Исследование переводов стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанных Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?вой строке, которой нет у Кавафиса:

"Сдается, я сильно сдал. Силы, задор - не тетАж

Или вторая строка

И тело - не столько источник мыслей о наготе,

сколько о болитАж

У Кавафиса:

??? ??????????? ??????? ???, ??? ????????

??????, ????? ?????? ??? ????????тАж

(Его уставшее тело, почти больное, / теперь его главная забота - А.Р.)

С одной стороны, это продиктовано необходимостью подобрать подходящую рифму, с другой стороны, так возникает типичный для русского образ античного грека, культивирующего обнаженное тело.

Также стоит обратить внимание на пятую строку:

тАжA??? ? ????????

??????????? ???????????. A???? ?????? ??????

(Во всяком случае, так Филипп утверждает. / Сегодня вечером он играет в кости - А.Р.)

Как справедливо замечает Ильинская, у Кавафиса этот глагол ???????????, который стоит перевести как утверждает, очень важен, он ставит под сомнение смирение Филиппа. В переводе же:

тАжТак говорит - верней,

рассуждает ФилипптАж

Таким образом, в переводе этот смысл теряется.

И, наконец, очень значимы 11 и 12 строки стихотворения, о которых тоже стоит упомянуть:

????. ????? ?????? ??? ??????, ????? ??? ????.

???? ??? ???? ????? ??????. ???? ?????? ????.

(Только бы! Хоть он и враг, все-таки того же племени. / Однако этого только бы достаточно. Этого даже много - А.Р,)

Здесь интересно это ???? (архаическое междометие о, если бы; только бы). Вообще, для языка Кавафиса такие кафаревусные формы характерны, однако это, несомненно, вызывает трудности у переводчиков. Бродский переводит его как надо надеяться. Конечно, это не передает ту архаичность выражения, которой обладает это слово у Кавафиса, но, на мой взгляд, в принципе невозможно подобрать какой-либо русский эквивалент. Это обусловлено тем, что в Греции эпохи Кавафиса и России времен Бродского мы имеем дело с принципиально разными языковыми ситуациями. Для русского употребление какого-нибудь церковно-славянского слова - это большая редкость даже в литературных произведениях, не говоря уже об устной речи, когда как для грека, даже не являющегося приверженцем кафаревусы, использование архаизмов такого рода абсолютно привычно.

6. Перевод стихотворения Город

Текстом, который определенно выпадает из всего корпуса рассматриваемых переводов, является перевод стихотворения Город. Анализ, приведенный ниже, позволяет утверждать практически с полной уверенностью, что этот перевод целиком сделан Бродским.

В первую очередь следует отметить, что Бродский, сохраняя довольно замысловатую схему рифмовки, меняет размер стихотворения. Город Кавафиса написан ямбом, иногда с пропусками метрического ударения, но такой размер привычен для автора. Город Бродского - анапестом, и это интересно: зачем он использует другой размер? Ведь при переводе Кавафиса, пожалуй, легче всего сохранить его метрическую схему. В своей книге, посвященной Бродскому, Лев Лосев отмечает, что у анапеста есть определенный сентиментальный семантический ореол, видимо, связанный с его вальсовым, на три счета, ритмом. Также он пишет, что поэт выбрал анапест как просодическую основу самых важных для него текстов - о любви и ностальгии. И действительно, в творчестве Бродского можно найти немало подтверждений этой мысли. Например, стихотворение От окраины к центру, о котором сам поэт говорил, что это стихи о пятидесятых годах в Ленинграде, о том времени, на которое выпала его молодость:

Вот я вновь посетил

эту местность любви, полуостров заводов,

парадиз мастерских и аркадию фабрик,

рай речных пароходов

Или Стансы городу:

Да не будет дано

умереть мне вдали от тебя,

в голубиных горах,

кривоногому мальчику вторя.

Таким образом, можно предположить, что Бродский осознанно выбирает именно анапест: одно только использование этого размера превращает простой перевод в самостоятельное произведение, которое, к тому же, носит очень личный характер.

При написании своего стихотворения Кавафис пользуется следующим приемом: лирическим героем он делает некоего собеседника, кого-то во втором лице. Это вообще непривычно для поэзии: обычно лирическим героем является кто-то посторонний, он, или же автор отождествляет себе с героем своего стихотворения - тогда оно написано от первого лица. Для Кавафиса он было бы слишком абстрактно, я - слишком интимно. Ты - это некий промежуточный вариант, когда грань между автором и героем размыта, на что нам также указывает обилие прямой речи и, главным образом, ее горькая искренность. Можно предположить, что Кавафис использовал этот прием, дабы не превратить свое стихотворение в пустую жалобу: если бы всё стихотворение было написано от первого лица, то было бы трудно добиться столь мужественного тона. Ведь сохранить трезвость ума все же легче, обращаясь к некоему вымышленному собеседнику, чем высказывая наболевшее от первого лица. А может, таким образом Кавафис хотел показать, что то чувство опустошенности и потерянности, которое он испытывает, является не только его личной драмой. Бродский сохраняет этот прием, в его переводе также тонка грань между героем и автором, однако он более жесток, и к самому себе в первую очередь:

Не видать тебе новых земель - это бредни и ложь.

Или:

Протрубив свою жизнь в этом мертвом углу, не надейся