Исследование переводов стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанных Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



? предпочтения в поэзии Кавафиса.

Как уже было сказано, всего Бродским отредактировано 19 переводов. Далее будут проанализированы те переводы, в которых правка Бродского, на мой взгляд, является наиболее ощутимой.

Начнем с разбора переводов стихотворения Дарий. Существует два варианта перевода этого стихотворения: один - Г. Шмакова под редакцией Бродского, другой самого Бродского. Эти переводы очень схожи между собой, некоторые фразы и обороты просто повторяются:

Поэт Ферназис трудится над главной

главой своей эпической поэмы

о том, как Дарий, сын Гистаспа, стал

владыкой ПерсиитАж

(Г. Шмаков под ред. И. Бродского)

Поэт Ферназис трудится над главной

главой своей эпической поэмы

о том, как Дарий, сын Гистаспа, стал

властителем в большой державе персов.

(И. Бродский)

Или:

"Война! Мы выступили против римлян!

Часть нашей армии пересекла границу".

Ферназис ошарашен. Катастрофа!

(Г. Шмаков под ред. И. Бродского)

Война! Мы выступили против римлян.

Войска уже пошли через границу.

Ферназис ошарашен. Катастрофа.

(И. Бродский)

Видимо, при редактуре Бродский вставлял строчки из своего собственного перевода, когда что-то казалось ему неудачным в переводе Шмакова, и это, пожалуй, лишний раз доказывает, насколько серьезной была правка Бродского.

Далее рассмотрим перевод стихотворения Стены. Этот перевод неоднороден. Первые две строки близки к оригиналу (здесь и далее под оригиналом Кавафиса будет приведен мой дословный перевод):

????? ??????????, ????? ?????, ????? ????

?????? ? ????? ??????? ??? ??????? ?????.

(Без раздумий, без горечи, без стыда / вокруг меня построили большие, высокие стены - А.Р.)

Безжалостно, безучастно, без совести и стыда

воздвигли вокруг меня глухонемые стены.

Однако потом начинаются некоторые несоответствия. Например, в третьей строке. У Кавафиса она выглядит следующим образом:

??? ??????? ??? ??????????? ???? ???.

(Теперь я сижу здесь и предаюсь отчаянию - А.Р.)

А вот перевод:

Я замурован в них. Как я попал сюда?

Здесь пропущено, на мой взгляд, важное сказуемое ??????????? (досл. отчаиваюсь), но зачем-то добавлен вопрос, который несколько меняет смысл этих строк. Герой Кавафиса в отчаянии, он не может думать ни о чем другом, кроме как о своем положении, неслучайно Кавафис употребляет сказуемое ?????? (досл. поедает, грызет), сильное по своей смысловой окраске, в переводе же это отчаяние чувствуется не так остро, герой скорее недоумевает.

Примечательна шестая строка. Оригинал:

A ???? ??????? ?? ????? ??? ?? ??? ???????

(Когда они строили стены, как я мог этого не заметить - А.Р.)

Перевод:

Но я проморгал строительство. Видимо, мне затмилотАж

В этой строке, несомненно, чувствуется рука Бродского. Стилистически нейтральный глагол ??????? (досл. замечать), имеющий при себе отрицание, он переводит глаголом проморгать. Он использует просторечное выражение, что вообще характерно для творчества Бродского. Однако сложно представить, чтобы Кавафис в своем стихотворении употребил какой-то греческий эквивалент этому глаголу. Несмотря на то, что Кавафис склоняется в пользу димотики и в его поэтической речи много прозаизмов, всё-таки эта прозаичность, как уже было сказано, проявляется скорее на уровне интонаций, построения стиха, но не на лексическом уровне. Кавафис употребляет простой глагол ???????, никак стилистически не окрашенный, что в целом характерно для его творчества. То же самое относится и к обороту мне затмило, употребленному Бродским, что, по сути, является некоторой вольностью. Как и перевод седьмой строки. Вот ее оригинал:??? ??? ?????? ???? ?????? ??????? ? ????.

(Но я не услышал ни шума строительства, ни звука - А.Р.)

Перевод:

тАжИ я не заметил кладки, растущего кирпича.

В своем переводе Бродский, как и Кавафис, пользуется звукописью: он сохраняет два глухих звука k, которые в оригинале Кавафиса неслучайно являются начальными звуками двух рядом стоящих слов: ?????? ??????? (У Бродского: кладки, кирпича). Однако мне кажется, что Бродский, найдя такую удачную метафору, как растущий кирпич, и построив на ней перевод этой строки, уходит от звукового образа, который присутствует в оригинале Кавафиса. Важно, что герой не только не увидел, но и не услышал строительства стен. Эта парадоксальная ситуация усугубляет отчаяние героя, отчаяние безгранично, в переводе нет этого ощущения.

То, что этот перевод больше похож на самостоятельное произведение, происходит, возможно, оттого, что перевел это стихотворение - или, по крайней мере, очень серьезно отредактировал - поэт. Переводчик, не являющийся оригинальным поэтом, не допускает так много вольностей, он стремится, чтобы перевод его был близок к оригиналу. Переводчик-поэт, в свою очередь, редко остается в рамках оригинала, он, возможно, даже неосознанно, привносит в перевод какие-то свои собственные поэтические находки, отдаляясь тем самым от первоначального текста. Это можно проследить и на примере этого перевода, однако далее будут приведены более яркие примеры.

Обратимся к стихотворению Ионическое. Самое главное отличие перевода от оригинала - это другое лицо, в котором стоит сказуемое первого предложения. У Кавафиса - это первое лицо множественного числа:

?/p>