Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Содержание
Введение
I. Проблема определения трансформации при переводе
.1 Перевод как вид переводческой деятельности
.2 Проблема классификации лексических трансформации
.3 Проблема классификации грамматических трансформации
II. Анализ лексических и грамматических трансформации при переводе Слов Назидания Абая
.1 Анализ лексических трансформаций
.2 Анализ грамматических трансформаций
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Для того чтобы хорошо переводить и эффективно преподавать перевод, знания двух языков недостаточно. Помимо этого необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, чётко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику. Сегодня, когда наука о переводе сделала заметный шаг вперёд, уже нельзя преподавать по старинке, апеллируя при обосновании переводческих решений лишь к языковой интуиции студентов. При анализе и оценке переводов необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы. Умение находить такие аргументы предполагает наличие определённого теоретического видения перевода. Большой вклад в разработку проблем в области лексических и грамматических трансформаций внесли такие учённые как: Рецкер Я.И, Семёнов А.Л, Крупнов В.В, Пивуева Ю. В, Двойнина Е. В и другие известные отечественные и зарубежные учённые. Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте.
Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) - все зависит от характера единиц исходного языка. В данной дипломной работе описаны следующие виды лексических и грамматических трансформаций: конкретизация, генерализация, замены, перестановки, описательный перевод и т.д. Существует множество классификаций, изучающих данный вид трансформаций.
Тема настоящей дипломной работы Лексических и грамматические трансформации в переводе текстов Слова Назидания Абая обусловлена тем, что в условиях нынешней резко развивающейся культуры изучение лексических и грамматических трансформации, а так же их применение на практике занимает одну из важнейших ступеней.
Актуальность темы заключается в том, что данная тема является мало изученной. На протяжении многих лет и в данный отрезок времени, проблема употребления лексико - грамматических трансформации при переводе привлекала и до сих пор привлекает интерес многих известных учённых отечественной и зарубежной интеллигенции тем фактом, что общение людей, происходящее через посредника, и претерпевающее ряд изменений в результате данного процесса, например, употребление лексических и грамматических трансформации, является не каждодневным опытом. Два коммуниканта, передающих свою мысль через третье лицо, пытаются понять и продолжить общение. Сам процесс передачи мысли через посредника является актуальным явлением.
Цель данной дипломной работы - дать определение лексическим и грамматическим трансформациям, указать основные их виды и показать способы их передачи при переводе. Вооружить переводчика новейшими знаниями в области теории перевода, рассказать о месте лексических и грамматических трансформации в общественной практике, о проблемах их употребления при переводе произведения А. Кунанбаева Слова Назидания и создать, таким образом, необходимую теоретическую базу для эффективного перевода данных трансформации и практического овладения ими.
Дипломная работа представляет собой очередной этап в создании единой теоретической концепции перевода, которая исходит из представления о переводе как об общественно детерминированном явлении, деятельности, мотив которой - традиционный общественный заказ на перевод - предписан переводчику обществом.
В связи данной целью возникают следующие задачи:
) раскрыть сущность понятия лексических трансформаций;
) раскрыть сущность понятия грамматических трансформаций;
) провести анализ предложений, на основе анализа перевода произведения Слова Назидания А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках;
) показать связь между лексическими и грамматическими трансформациями на практике;
5) дать интерпретацию и обработать полученные результаты.
Объектом исследования являются грамматические и лексические трансформации.
Предметом исследования являются лексические и грамматические трансформации в произведении Слова Назидания А. Кунанбаева.
Источниками исследования послужили теоретическая и методическая литература по теме исследования.
Материалом исследования послужило произведение Слова Назидания А. Кунанбаева, а также русский и английский переводы данного произведения. Объем проанализированных смысловых ?/p>