Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Вµдиниц составляет 753 фразы.

Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод. По теме исследования проведен критический анализ специальной литературы.

Научная новизна исследования состоит в том, что лексические и грамматические трансформации подвергаются тщательному исследованию. А также предпринимается попытка представления полной характеристики совпадений и различий данных трансформаций.

В данной дипломной работе выдвигается гипотеза о том, что наиболее важной основой для применения лексических и грамматических трансформаций являются различные методы оформления речи в казахском, русском и английском языках, соответственно и выбор той или иной трансформации.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в:

а) определении связи лексических и грамматических трансформаций;

б) определении специфики применения той или иной трансформации в языках перевода;

в) предоставлении теоретических предпосылок к:

дальнейшему изучению видов лексических и грамматических трансформаций, не подвергшихся анализу в данной дипломной работе, в частности различия лексических и грамматических трансформаций, которые могут послужить отправной точкой более глубоких исследований;

исследованию и изучению особенностей применения той или иной трансформации при передаче текста оригинала в текстах перевода;

Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории языка, теории перевода, грамматики; в продолжении изучения особенностей использования трансформаций при переводе.

Объем и структура дипломной работы. Построение дипломной работы определено ее целью и задачами. Работа изложена на 67 страницах и состоит из следующих структурных элементов: титульный лист, содержание, введение, основная часть, заключение, список использованных источников, приложение.

Введение содержит оценку современного состояния лингвистической науки. В нем представлены основание и исходные данные для разработки темы, обоснование необходимости проведения данной научно-исследовательской работы. Здесь обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна; определяются цели и задачи исследования, объект и предмет, теоретическая и практическая значимость; указывается методологическая база, источники и материал исследования.

Основная часть состоит из двух разделов:

) теоретический раздел, в котором представлен обзор литературы по изучаемому вопросу; данный раздел поделен на 2 основных подраздела: лексические и грамматические трансформации, классификации учённых относительно этого вопроса;

) в практическом разделе предоставлены непосредственные результаты и выводы проведенные на основе анализа исследования переводов Слов Назидания А.Кунанбаева на английском и русском языках. Деление на подразделы определено задачами исследования, в соответствии с которыми выдвигаются положения на защиту.

В заключении подводятся итоги исследования.

Список использованных источников содержит 53 наименования, из них 36 - на иностранных языках.

В приложение вошли оригинал произведения А. Кунанбаева Слова Назидания, перевод на русском языке, перевод на английском языке данного произведения.

В соответствии с современными реалиями наш век наряду с другими эпитетами получил название век перевода, что связано с небывалым ростом информации, быстрым распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Многие люди, не являющиеся специалистами - переводчиками, - учителя, инженеры, врачи, студенты - вовлечены в переводческую деятельность. Знание основ теории, границ, возможностей и основных приёмов перевода по сути дела уже становится элементом общего образования человека. Сегодня, когда требования к кругозору и эрудиции переводчика многократно возрастают, этот элемент общего образования как никогда необходим всем изучающим и преподающим иностранные языки.

В дипломной работе дан обзор мнений большого числа ведущих переводоведов, и это отражено в многочисленных ссылках. На подготовительном этапе было тщательно изучено множество подобных изданий. Методологической основой исследования послужили идеи и работы таких видных исследователей в области перевода и коммуникации как: Латышева Л. К, Леонтьева А. Н, Ширяева А. Ф, Бархударова Л. С, Комиссарова В. Н, Рецкера Я. И, Копанёва П. И, Миньяр- Белоручева Р. К и многих других.

I. Проблема определении трансформации при переводе

1.1 Перевод как вид переводческой деятельности

лексический грамматический трансформация перевод

Перевод - один из видов человеческой деятельности. Деятельность - психологическое понятие, обозначающее специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное отношение субъекта к действительности. [1].

В современной лингвистике понятие деятельности ( речевой деятельности) находит широкое применение при изучении речевых процессов. Деятельность имеет сложную структуру. Она складывается из действий и операций. Для неё характерно наличие таких управляющих ею факторов, как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает.

Любая деятельность возникает из потребности. Однако сама по себе потребность не способна управлять деятельностью субъекта до того момента, пока не будет определён предмет, овладение которым способно её удовлетворить. Используя н?/p>