Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ющие единицы.
Wherever you go - I follow. Куда бы ты ни пошел, - я последую за тобой.
Видно, что в английском варианте прямо не указано, за кем последует автор. Однако совершенно ясен смысл, и для более точного перевода на русский просто необходимо добавить недостающий смысловой элемент.
Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя:
I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.
В случае, если нужно передать коммуникативное членение предложения, когда важна сама его структура, также могут использоваться добавления. Очень ярким примером является перевод с русского языка на английский предложений с опущенным подлежащим, которые при обычных условиях довольно часто переводятся с помощью пассивного залога:
В 2009 году будут увеличены ставки налога. In 2009 government will increase tax rates.Еще одним частым случаем употребления добавлений является перевод одиночных слов и словосочетаний, на которые наложен не только лексический, но и грамматический смысл. Например, английское слово industry имеет форму множественного числа - industries, в то время как русское существительное промышленность является собирательным и употребляется только в единственном числе.
Иногда такая грамматическая разница стирается при одинаковом смысле - the industries of France - промышленность Франции. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то переводчику не избежать ввода дополнительного слова отрасли, например:The problems of various industries - проблемы различных отраслей промышленности.Интересен также и случай с атрибутивными словосочетаниями - в то время как в русском особую роль играет падежное управление, в английском широко распространено употребление сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения. Иногда в обоих языках есть эквивалентный вариант таких сочетаний - earth quake - землетрясение. Но если такого эквивалента нет?При дословном переводе мы все равно вынуждены будем использовать падежное управление - Gun license -- лицензия на оружие - однако все равно этот вариант неправильный, необходимо воспользоваться лексическим добавлением - удостоверение на право ношения оружия. Job offer- Предложение о приеме на работу.Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком -.Girl-next-door - девушка, живущая в соседнем доме. Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, что хотел сказать автор и почему он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя. Конкретизация и генерализация как приемы переводческой трансформации. Конкретизация. Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.
В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.
Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.
В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.So what? I said. (Дж. Сэлинджер Над пропастью во ржи). - Ну так что же? - спрашиваю я.Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер Над пропастью во ржи) - Велел хоть сейчас приходить, если надо.Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:She is at school - Она учится в школе;The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.Не is in the Army - Он служит в армии;Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например:You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэ