Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
у. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной интерпретации.Недостаток транслитерации как переводческого приёма состоит в том, что механическая передача безэквивалентного слова (каковой транслитерация, по сути дела, и является) не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо будет лишь весьма приблизительно понятно из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещёнными в скобках или вынесенными в сноски, например: Richtfest - рихтфест* (традиционный праздник немецких строителей по случаю завершения сооружения кровли дома. - Примеч. пер.). Или: blinker -блинкер* (*автоматический магнитный индикатор - дозатор. - Примеч. пер). Здесь одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация и описательный (разъяснительный) перевод - приём, который будет охарактеризован ниже. Калькирование. Суть этого приёма заключается в том, что составные части (морфемы) безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на ПЯ, например: upper chamber -верхняя палата, committee of directors -совет директоров, Security Council- Совет безопасности.Степень раскрытия описываемого явления с помощью калькированя зависит от того, насколько лексическая единица ИЯ сама отражает его суть: Committee for Reciprocity Information- Комитет взаимной информации (подразделение канцелярии Государственного Секретаря Штата по вопросам информационного обеспечения экономической деятельности). В этих случаях также использовано одновременно два способа передачи безэквивалентной лексики: калькирование и описательный перевод. Калькирование с разных ИЯ стало источником множества новых терминов в русском языке. Например, по аналогии с английским возникли словосочетания роза ветров - wind rose; цепная реакция - chain reaction и др. Описательный перевод. Это способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развёрнутого описания ( в словосочетаниях и фразах) на ПЯ, например: Q- switched laser - лазер, работающий в режиме импульсивной добротности. Достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления. Именно поэтому этот приём именуется также разъяснительным переводом, а его недостаток - в определённой громоздкости. Как правило, такие конструкции изобилуют причастными оборотами, сложными дополнениями и развёрнутыми определениями нового слова. Это и понятно - ведь разъяснение нередко бывает избыточным. Кроме того, развёрнутое словосочетание не способно выполнять функцию метки так же успешно, как слово или компактное словосочетание. С помощью громоздкого словосочетания трудно выделить разъясняемое явление действительности из ряда других и закрепить его в сознании носителей ПЯ как понятие, в то время как для создания понятия необходимо ёмкое краткое и удобное название. Вероятно, именно поэтому используемый на первом этапе знакомства с реалией описательный перевод затем нередко уступает место более краткому способу обозначения - кальке или транслитерации. Так, описательный перевод понятия Berufsverbot - запрещение заниматься определённой профессией (членами радикальных политических организации) - постепенно уступил место кальке запреты на профессии. Само собой разумеется, такая замена возможна только после того, как реалия становится достаточно хорошо известной адресату перевода. Описательный перевод может применяться одновременно с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Так, к примеру: в одном из текстов с высокой частотностью встречался термин kludge - устройство, программа, которые теоретически не должны работать, но почему - то работают). Самым продуктивным способом решения прблемы была транслитерация - клудж; в первом появлении это слово было снабжено приведённым пояснением. В отличие от первых двух выше способов передачи безэквивалентной лексики - транслитерации и калькирования, носящих механический характер, описательный перевод требует от переводчика проникновения в суть передаваемых явлений, глубокого знания реалий. Замещения. Ещё одним типом лексических трансформации являются замещения. Их суть заключается в передаче исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ, которые как единицы лексической системы ПЯ неэквивалентны использованным средствам ИЯ. При этом масштабы и разнообразие лексических трансформации далеко выходят за узкие рамки описанных выше лексически неадекватных, позиционно обусловленных подстановок. Замещения бывают необходимы для компенсации излишней имплицитности и условности английских выражений. There are too many ifts in this agreement. - В этом договоре слишком много условий и оговорок. Замещения в гораздо большей степени, чем все перечисленные виды трансформации, могут затрагивать содержательный аспект перевода, вести к реально видимым изменениям транслируемого содержания: Her treatment of her husband earned her the label of the most hated woman in our town. - То, как она вела себя с мужем, завоевало ей славу самой отвратительной женщины в городе. Понятия клеймо и слава далеки друг от друга, но в данном случае трансформация вполне оправдана. Сочетаемость слова слава в русском языке значительно шире, чем слова reputation в английском языке. Этим и воспользовался переводчик. На основе вышеприведенных лексических трансформаци?/p>