Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



чив его должность. Например, Айтике Би, Толе Би и т.д. В настоящее время, данная реалия вытеснена её современным эквивалентом - судья, данное слово выполняет ту же семантическую функцию, что и его первоначальный вариант. Судья, играет роль выносящего приговор, людям, переступившим грани закона. Переводчик при выборе способа перевода данной реалии, выбрал приём транслитерации, что вполне оправдано, так как тем самым он смог передать настроение и дух того времени.

- ое слово, Иман- Iman-Иман, данная реалия также переведена при помощи использования приёма транслитерации. Здесь применение данной трансформации полностью оправдано. Иман - является реалией казахского народа, данное слово используется в Коране и означает благословение. Переводчик, для того чтобы передать обычаи и традиции казахского народа, при переводе использует приём транслитерации. Оставляя идентичную графическую форму данного слова, переводчик также оставляет его полный семантический смысл.

-ое слово, Ислам- Islam -Ислам - данная реалия означает мусульманскую веру и поэтому переводить её следует именно при помощи использования приёма транслитерации, для того чтобы сохранить её звучание и смысл. Также этот термин широко используем в международном обращении, и нет никакой необходимости, помещать какие - либо примечания параллельно с этим термином.

- ое слово, Жут - Dzhut - Джут - данное слово также считается реалией казахского народа. Оно означает сложный период в истории развития казахского народа. Этот период времени с 1723 -1727 года, связан со временем, когда казахи переживали голод, связанный с нашествием джунгар. Поэтому при переводе целесообразно переводить данное слово при помощи транскрибирования, тем самым, сохраняя характер и эмоциональный окрас слова.

- ое слово, Казах - Kazakh - Казах - данное слово также считается реалией казахского народа. Оно означает нацию, народ Казахстана. Поэтому переводчик также при помощи использования приёма транслитерации, смог сохранить смысл данного слова. В настоящее время, данное слово сохранило своё первоначальное значение. Сейчас, казахи являются гражданами республики Казахстан.

-ое слово, Мулла - Mullah - Мулла - данное слово является реалией казахского народа. Оно означает сан священнослужителя у казахского народа и, хотя оно имеет эквиваленты в обоих языках, в русском и английском, священник и priest, переводчик протранскрибировал его, для того чтобы сохранить содержательную сторону данной реалии, при этом, передавая недостаточно изученное слово, путём воспроизведения его звуковой оболочки.

- ое слово, Намаз - Namaz - Намаз - данная реалия означает молитву из Корана, которую должен читать каждый мусульманин. Здесь переводчик также при помощи использования лексической трансформации - транслитерации смог передать характерную особенность казахского народа, которая присуща только данной народности.

- ое слово, Мусылмандар - Muslims - Мусульмане - данная реалия означает верующих, принадлежащих к религии Ислам. Данное слово имеет широкое применение в современном лексиконе, оно используется в международном общении, при этом, оно сохранило своё лексическое значение. Приём транслитерации, в данном случае, является вполне обоснованным, так как воспроизведя звуковую форму данного слова, переводчик сохранил его лексический смысл.

- ое слово, Топ-басы - Top-Basy - Топ-басы - данная реалия также присуща казахскому народу, она означает предводителя рода. В то время, казахский народ делился на рода и каждый род имел своего предводителя, которого называли Топ-басы. В настоящее время, казахи не делятся на рода, хотя каждый знает, к какому роду он принадлежит. При помощи использования приёма транслитерации переводчик смог передать семантический смысл данного слова, воспроизведя графическую форму данного слова.

Замещения. Их суть заключается в передаче исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ, которые как единицы лексической системы ПЯ неэквивалентны использованным средствам ИЯ. При этом масштабы и разнообразие лексических трансформации далеко выходят за узкие рамки описанных выше лексически неадекватных, позиционно обусловленных подстановок. Замещения бывают, необходимы для компенсации излишней имплицитности и условности английских выражений.

Замена. Япырым-ай - Нeavens - Япырай - данное слово в английском языке передано при помощи использования приёма замещения, так как в данном случае выражение Япырым -ай - является междометием, выражающим ужас, страх, испуг, удивление. В английском же языке данное междометие передано при помощи нейтрального слова Heavens, что означает в переводе небеса и имеет менее выраженный эмоциональный окрас, так как при упоминании небес мы выражаем чувства удивления или неожиданности. Понятия ужас и удивление далеки друг от друга, но в данном случае трансформация вполне оправдана. Сочетаемость слова Heavens в английском языке значительно шире, чем слова aghast. В русском же языке данное слово передано при помощи использования приёма транслитерации. Это объясняется тем, что казахи и русский народ имеют более тесные связи между государствами, и нет необходимости заменять данное междометие его эквивалентом, так как многие носители русского языка имеют представление о значении данного слова. По этому переводчик при переводе на русский язык сохранил эмоциональный окрас данного междометия.

Замена. Басшы - Chief of a community - глава общины - данное слово и в английском и в русском языках пер