Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



сли и есть, он не хозяин своей воли и своего богатства. А в английском так: I would have respected a bey, but there are no true beys any more; even if there is one, he is not the master of his will and his wealth.

Перестановка и объединение предложений. При переводе следующего казахского предложения - Ешбiр байды? ?з малыны? еркi ?зiнде жо?. Кей бай ?зi бiреумен к?ш таластырамын деп, ж?з кiсiге ?ор?алауы?ты?ынан жалынып, малын ?лестiрiп ж?р- на английский, и русский языки переводчик воспользовался грамматической трансформацией - объединение предложений, а так же использовал ещё один вид грамматической трансформации - перестановку лексических единиц оригинала. В процессе объединения двух казахских предложений, переводчик поменял местами члены предложений в языке перевода. Если в казахском языке первое предложение начинается с отрицательного местоимения Ешбiр, а второе со словосочетания, содержащего подлежащее Кей бай, то в русском языке при объединении этих двух предложений переводчик начал данное предложение с причастного оборота Враждуя с однимитАж при этом вовсе опуская подлежащее. Таким образом, при использовании этих двух трансформации переводчику удалось воспроизвести семантический смысл оригинала при использовании меньшего количества лексических единиц. В русском языке данное предложение звучит так: Враждуя с одними, из осторожности раздает скот другим, оказываясь в итоге обязанным доброй сотне людей. При переводе данного предложения на английский язык, переводчик так же объединил два предложения. При этом он произвёл замену членов предложений, или другими словами, перестроил синтаксическую структуру предложений, начав данное предложение в ПЯ с предложной конструкции, но далее, как и в оригинале, он использовал подлежащее, для того чтобы читателю было легче воспринять данное предложение в ПЯ и не потерять смысловую цепь сказанного. Данное предложение в английском языке звучит следующим образом: At bitter enmity with some, he will, as a precaution, give away his livestock to others and eventually finds himself beholden to a good hundred people. Членение предложений. Ойлайды: жалынтып бердiм деп, а?ыма?ты?ынан Жо?, ?зi жалынып берiп ж?р - при переводе данного предложения на английский и русский языки переводчик воспользовался разными видами грамматических трансформаций. В русском языке переводчик воспользовался приёмом добавления, восстановил при переводе опущенные в ИЯ лексические единицы: тАжпокорные просьбы. А во втором предложении, переводчик опустил отрицательную частицу Жо?, тем самым, использовав приём антонимического перевода в русском языке. В русском языке данные предложения звучат так: Думает, оказал милость, откликнувшись на их покорные просьбы. По глупости своей так думает. Он сам находится в зависимости от них. А в английском языке, переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией - объединение предложений, так как два предложения, используемых в казахском языке, имеют один и тот же семантический смысл и легко могут быть объединены в одно. Так же здесь переводчик произвел замену глагола. Если в оригинале автор использовал глагол Ойлайды, что при дословном переводе обозначает думает, то в английском, переводчик использовал глагол, из группы глаголов с широким лексическим значением, believes, так как данная замена не вносит никакого серьёзного лексического изменения в семантический строй казахского предложения. В английском языке данное предложение звучит следующим образом: He believes, in his stupidity, that he has shown generosity by responding to their humble requests.

Перестановка, членение предложений. ?айыр да емес, мырзалы? та емес, ?з елiмен, ?з жерiмен ойра?дасып, ойсыздар?а ?ойнын ашып, малын шашып ж?р - здесь переводчик использовал ещё один вид грамматической трансформации - членение предложений, способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Применение данной грамматической трансформации в этом предложении, может быть объяснено тем фактом, что преобразовав более сложный оригинал в менее сложные грамматические конструкции в ПЯ, читателю легче понять семантический смысл сказанного. Так же при переводе данного предложения переводчик использовал приём перестановки лексических единиц. Если в оригинале отрицание выражается по средствам использования отрицательной формы глагола емес, то в русском языке отрицание выражается при помощи использования отрицательной частицы ни перед определениями, а в английском языке это же отрицание выражается по средствам использования отрицательной конструкции neitherтАж nor. Соответственно в русском языке данное предложение звучит так: Ни щедрым, ни милосердным его не назвать. На родной земле со своим народом бьется, добром сорит, распинаясь перед недостойными. А в английском языке это же предложение звучит так: You would call him neither generous nor merciful. In his native land he struggles against his own people, squandering his wealth and currying favour with unworthy men

Добавления. Мырзаларды ?адiрлейiн десе?, осы к?нде аны? мырза елде жо?, мал бергiш мырза иттен к?п. В данном случае при передаче данного предложения на английский язык переводчик воспользовался грамматической трансформацией, именуемой - добавления, т. е. при переводе он восстановил опущенные в ИЯ уместные слова, добавил личное местоимение I чтобы читателю было легче понять о ком автор ведёт речь, а так же ввёл дополнительную конструкцию тАж as to those whoтАж, а так же выражение right and left, плюс сравнительный оборот as many as, тем самым в ПЯ предложение стало более распространённым и сложным. Но именно благодаря применению данного вида тра