Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ции. Опять же это связано с развитием дружеских отношений между двумя этими государствами на протяжении многих лет и с тем, что русский читатель имеет представление о лексическом значении данного слова. В английском же языке, данное слово передано при помощи использования другого вида лексической транслитерации, который называется приём лексических добавлений. Он заключается в принципе введения нескольких дополнительных слов, для того чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала. В данном случае использование данной лексической трансформации вызвано тем, что переводчику требовалось адаптировать исходную информацию для конечного читателя. В английском языке, переводчик добавил слово Laws, так как это сделает данное выражение более понятным для английского читателя.

А spiteful critic- злопыхатель в данном случае переводчик воспользовался приёмом контекстуальной замены. Хотя и можно было передать данное словосочетание при помощи перевода всех составляющих компонентов, переводчик решил воспользоваться приёмом замещения, для того чтобы сделать данное выражение более экспрессивным. В английском языке переводчик воспользовался нейтральным словом, в русском же языке, данное словосочетание передано словом с ярко-выраженной экспрессивной иронической окраской. Это объясняется различной селективностью двух языков,

Конкретизация. Екiншiсi ?з елiнi? iшiнде ма?танарлы? ма?танды iздейдi - при переводе данного предложения переводчик использовал лексическую трансформацию - конкретизация в английском языке. Если в оригинале автор использовал слово ел, что означает страна, родина, народ , то в английском переводчик использовал слово tribe ,что означает род. То есть, переводчик заменил слово ел , которое имеет широкое лексическое значение на слово tribe, которое имеет более узкое значение, при этом семантический смысл данного предложения сохранён в языке перевода.В английском языке данное предложение звучит так: The second wants to be famous in his own tribe. В русском же языке переводчик использовал приём лексического добавления, для того чтобы передать смысл оригинала более полно. В русском языке предложение звучит следующим образом: Другой хочет стать известным и быть хваленым в своем роду.

Добавления. А?айынны? iшiнде ?зi ма?тау iздеген ?зiмдi ?зiм ма?тап жетем дейдi -- здесь переводчик так же использовал ещё одну трансформацию - лексические добавления. А именно, переводчик добавил: относительное местоимение кто, указательное местоимение тот, а так же использовал парные синонимы расхваливая и вознося. Все эти трансформации необходимы здесь, для того чтобы более целостно передать смысл сказанного автором. В русском данное предложение звучит так: Тот, кто ищет похвалы у близких, уверен, добьется ее, расхваливая и вознося до небес самого себя. В английском языке, переводчик так же преобразовал предложение ПЯ в распространённое в ИЯ. Переводчику удалось сделать это благодаря использованию приёма добавления - переводчик добавил слово to the skies, что означает к небесам. Он использовал данное добавочное слово в сочетании с парными синонимами extolling и praising, тем самым использование данного слова не вызывает никакого чувства загромождённости в английском языке. В английском языке предложение звучит так: And he who is after the praise of his family is sure he will get it by extolling and praising himself to the skies.

Генерализация. Байды ?адiрлейiн десе?, бай жо?. Бай болса, ?з басыны?, ?з малыны? еркi ?зiнде болмас па едi? - при переводе данного предложения переводчик воспользовался лексической трансформацией, именуемой - генерализация.

Если в казахском языке автор использовал слово басыны?, которое буквально означает голова, то в переводе переводчик использовал слова воли, will , которые имеют схожее семантическое значение с единицей используемой в ИЯ, а вместо слова малыны?, которое переводится как скот, слова богатства, wealth.

Приём смыслового развития. ?айыр да емес, мырзалы? та емес, ?з елiмен, ?з жерiмен ойра?дасып, ойсыздар?а ?ойнын ашып, малын шашып ж?р - при переводе данного предложения переводчик воспользовался лексической трансформацией, именуемой - приём смыслового развития. Если в оригинале переводчик использовал слово жерiмен, что означает родная земля, то в русском и в английском языке, переводчик заменил их на слова народ и his own people, которые имеют контекстуальное, логическое значение, связанное со значением слова, используемого в оригинале. Таким образом, в русском языке это предложение звучит так: Ни щедрым, ни милосердным его не назвать. На родной земле со своим народом бьется, добром сорит, распинаясь перед недостойными. А в английском языке это же предложение звучит так: You would call him neither generous nor merciful. In his native land he struggles against his own people, squandering his wealth and currying favour with unworthy men

Добавления. При переводе следующего предложения: Елiме ма?талсам екен деген а?айыным ма?таса екен дейдi- переводчик использовал лексическую трансформацию - добавления, восстановив при переводе опущенные в ИЯ слова, несущие тот же семантический смысл, что и те же единицы, которые используются в оригинале, но которые легко могут быть восстановлены из контекста. Если в оригинале переводчик использовал слово тАж а?айыным, то в английском, он использовал словосочетание тАжhis nearest and dearest добавив слово dearest, что, по сути, выражает то же лексическое значение, что и синоним nearest употребленный в паре с ним. Переводчик использовал данную трансформацию, для того чтобы сделать текст в переводе более синхронн