Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
volost chief and a biy, but on our steppe there is neither divine nor human justice.
Перестановка. Сатып ал?ан, жалынып, бас ?рып ал?ан болысты? пенен билiктi? ешбiр ?асиетi жо - при переводе данного предложения переводчик ив английском и в русском языках воспользовался грамматической трансформацией - перестановкой. Элементами, которые в данном предложении, подверглись перестановке, стали атрибутивные конструкции. Если в оригинале, автор начал это предложение со слов Сатып ал?ан, жалынып, бас ?рып ал?ан, то есть с определений, а затем уже употребил подлежащие болысты? билiктi?, к которым они относятся, то в ПЯ переводчик начал данное предложение с подлежащего "асть, Power, а затем уже употребил определения, относящиеся к нему, заслуженная низкопоклонством, купленная за деньги bought by servility\ with money. Использование данной конструкции, может быть объяснено, в данном случае, селективностью этих трёх языков и использованием различных грамматических средств языка. Так же при передаче определений, относящихся к подлежащему, в английском и в русских языках, наблюдается определённая разница. Если в казахском предложении, автор передал определения при помощи использования атрибутивной конструкции без предлогов Сатып ал?ан, то в английском и в русском языках, переводчики передали данные определения по средствам использования предложной атрибутивной конструкции - купленная за деньги - bought with money. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: "асть, заслуженная низкопоклонством или купленная за деньги, дорогого не стоит. А в английском языке так: Power bought by servility or with money is not worth much
Объединение и членение предложений. Естi кiсiнi тауып ??рметтейiн десе?, ?дiлет, ?ят, нысап?а естi кiсi елде жо?. ?улы?, с?мды?, арамды?, амал?а елдi? б?рi де естi - при переводе данного предложения переводчик воспользовался приёмом объединения и членения предложений, и в английском и в русском языках. Если в оригинале, автор начал с предложения, содержащего и условие ??рметтейiн десе?, и причину естi кiсi жо?, то в переводах переводчики разделили данное предложение на два, то есть, условие они определили в одно самостоятельное предложение Найти бытАж , I wish I could findтАж, а причину во второе самостоятельное предложение Но нет человекатАж, Yet there is noneтАж, которое, по сути, является продолжением первого. Тем самым, здесь переводчик использовал приём членения предложений. А, вот дальше, переводчик использовал приём объединения предложений. При переводе переводчик объединил первое и второе предложения, так как конец первого и начало второго предложений, связаны между собой семантический. То есть, в первом предложении, говорится об отсутствии человека, наделенного положительными качествами, а во втором, указывает на наличие человека, с присущими ему негативными качествами. Здесь, автор применил приём противопоставления, и для того чтобы показать его более ярко, разделил предложение на два. Переводчик же, сумел показать данное противопоставление, при использовании минимального количества лексических единиц. Им удалось это, при помощи использования двух выше упомянутых грамматических трансформаций. Соответственно в русском языке данное предложение звучит следующим образом: Найти бы человека умного и ему оказать почести. Но нет человека, чей бы ум был скор в служении делу совести и справедливости, а на хитрость и вероломство всяк горазд. А в английском языке. Это же предложение звучит так: I wish I could find a clever man to honour. Yet there is none ready to use his intelligence to serve the cause of conscience and justice, while one and all will be quick to guile and perfidy.
Перестановка, членение. ?арiп-?асар бишараны ??рметтейiн десе?, жат?ан т?йеге мiне алмаса да, ол момынды??а есеп емес - при переводе данного предложения на русский и английский языки, переводчики воспользовались одними и теми же видами грамматических трансформаций. В русском языке при передаче данного предложения переводчик воспользовался перестановкой, а именно, в оригинале глагол в сослагательном наклонении ??рметтейiн десе?, стоит в конце предложения, а в русском языке, предложение начинается с этого самого глагола Уважал бытАж. При помощи использования данного вида трансформации, переводчику удалось сделать данное сложное предложение оригинала более простым и понятным в языке перевода, так как при перестановке составляющих компонентов оригинала в переводе, переводчику удалось разбить это предложение на два простых, избежав при этом использования сложной конструкции, которую автор применил в оригинале жат?ан т?йеге мiне алмаса да, заменив её на самостоятельное предложение. Здесь, мы видим, применение ещё одной грамматической трансформации - членение предложения. Не смотри, что на лежащего верблюда не может сесть. Таким образом в русском языке это предложение звучит следующим образом: Уважал бы убогого и нищего, но ведь и его не сочтешь безгрешным. Не смотри, что на лежащего верблюда не может сесть.
В английском же языке, хотя переводчик и воспользовался перестановкой, а также разбил казахское сложное предложение на два простых в языке перевода, но сделал он это при помощи использования иных лексических единиц, отличающихся от единиц, используемых в русском языке. Если в русском, во втором предложении опущено подлежащее, то в английском при членении предложения переводчик ввёл во второе предложение формальное подлежащее It и добавочное словосочетание does not matter that. Тем самым, хотя переводчик и сделал второе предложение более распространённым, ему удалось адаптировать данное предложение для английского читателя. В английском я