Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
В» довольно несложные слова, которые можно перевести дословно, то в переводе переводчик решил избежать дословного перевода и передать данное предложение более распространённым предложением, добавив такие слова, как: одержим желанием, в чужих краях; eager to gain fame, among strangers. Таким образом, использовав приём добавления, переводчик восстановил опущенные в ИЯ уместные слова.
Замена. Екiншiсi ?з елiнi? iшiнде ма?танарлы? ма?танды iздейдi - при переводе данного предложения переводчик воспользовался грамматическими видами трансформаций. В английском языке произошла замена глагола. Если в оригинале автор использовал iздейдi , что означает буквально ищет , то в английском переводчик использовал глагол wants, так как в данном контексте этот глагол полностью передаёт семантический смысл глагола, используемого в оригинале. Так же данная замена может быть объяснена тем фактом, что в английском языке существуют определённая группа глаголов сболее широким лексическим значением и которые легко могут быть использованы вместо аналогичных глаголов ИЯ. Глагол wants относится именно к этой группе глаголов. В русском же языке при переводе данного предложения переводчик использовал грамматическую трансформацию именуемой - добавления: быть хваленым. Использовав данный вид трансформации здесь, переводчик смог передать смысл данного предложения более широко.
?шiншiсi ?з ?йiне келiп айтпаса, я ауылына ?ана келiп айтпаса, ?зге кiсi ?остамайтын ма?танды iздейдi.
Замена. тАжозге кiсi ?остамайтын ма?танды iздейдi - здесь переводчик применил ещё один вид грамматической трансформации, именуемой добавления - этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ уместных слов. В русском языке переводчик добавил дополнительные лексические единицы тАжчеловек со стороны не одобрил бы его похвальбы - при этом он сумел сохранить семантический смысл. В английском языке переводчик также применил трансформацию - замену компонентов. При переводе, в английском языке, переводчик заменил в переводе кiсi на другую более объёмную лексическую единицу outsider , имеющей тот же семантический смысл, что и данная единица в оригинале, так же произошла перестановка в расположении языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. В данном случае произошла перестановка отрицательной частицы. Если в казахском языке отрицание выражается по средствам отрицательной формы глагола ?остамайтын, то в английском языке отрицание выражается по средствам отрицательной частицы no перед существительным, а английский глагол имеет положительную форму. Данное предложение в английском варианте звучит так: тАжfor no outsider would ever approve of his boasting.
Добавления. При переводе следующего предложения: Елiме ма?талсам екен деген а?айыным ма?таса екен дейдi- переводчик использовал грамматическую трансформацию - добавления, восстановив при переводе опущенные в ИЯ слова, несущие тот же семантический смысл, что и те же единицы, которые используются в оригинале, но которые легко могут быть восстановлены из контекста. Если в оригинале переводчик использовал слово тАж а?айыным, то в английском, он использовал словосочетание тАжhis nearest and dearest добавив слово dearest, что, по сути, выражает то же лексическое значение, что и синоним nearest употребленный в паре с ним. Переводчик использовал данную трансформацию, для того чтобы сделать текст в переводе более синхронным.
Замена. А?айынны? iшiнде ?зi ма?тау iздеген ?зiмдi ?зiм ма?тап жетем дейдi - переводчик при переводе данного предложения и в русском, и в английском языках использовал синтаксическую замену простого казахского предложения на сложное. Он заменил его в ИЯ на одно сложное распространённое предложение, таким образом, он смог передать смысл оригинала более полно. Соответственно, в русском данное предложение звучит так: Тот, кто ищет похвалы у близких, уверен, добьется ее, расхваливая и вознося до небес самого себя - здесь переводчик так же использовал ещё одну грамматическую трансформацию - добавления. А именно, переводчик добавил: относительное местоимение кто, указательное местоимение тот, а так же использовал парные синонимы расхваливая и вознося. Все эти трансформации необходимы здесь, для того чтобы более целостно передать смысл сказанного автором. В английском языке, переводчик так же преобразовал предложение ПЯ в распространённое в ИЯ. Переводчику удалось сделать это благодаря использованию приёма добавления - переводчик добавил слово to the skies, что означает к небесам. Он использовал данное добавочное слово в сочетании с парными синонимами extolling и praising, тем самым использование данного слова не вызывает никакого чувства загромождённости в английском языке.
Объединение предложений. Байды ?адiрлейiн десе?, бай жо?. Бай болса, ?з басыны?, ?з малыны? еркi ?зiнде болмас па едi? - переводчик при переводе данного предложения использовал грамматическую трансформацию - объединение предложений, преобразовав синтаксическую структуру двух простых предложений оригинала в одно сложное распространённое предложение в языках перевода. Причиной для применения данного вида трансформации при переводе этого казахского предложения послужила семантическая связь между двумя предложениями и возможность их объединения при условии сохранения лексической связи между компонентами предложения. Соответственно, в русском языке данное предложение звучит следующим образом: Уважал бы бая, да нет нынче такого; е