Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ым.

Добавления. тАжозге кiсi ?остамайтын ма?танды iздейдi - здесь переводчик применил ещё один вид грамматической трансформации, именуемой добавления - этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ уместных слов. В русском языке переводчик добавил дополнительные лексические единицы тАжчеловек со стороны не одобрил бы его похвальбы - при этом он сумел сохранить семантический

Опущения - адам баласы бiр т?рлi ма?таннан - и в русском, и в английском языках при переводе опущено словосочетание адам баласы бiр т?рлiтАж, предложение обезличенно. Зато в английском языке, данное опущение компенсируется употреблением парных синонимов self-satisfaction и complacency. А в русском языке, переводчик не использовал никаких добавлений, для того чтобы избежать возникновения избытка слов, а именно, переводчик опустил парные синонимы, заменив их в русском языке одним простым словом самодовольство. Данное слово является вполне подходящим эквивалентом, так как оно передаёт семантическое значение оригинала.

Опущение - осындай жарамсыз ?ылы?тардан са?танып, сол мiнездердi бойына ?орлы? бiлiп, ?зiн ондайлардан зор есептемек. В данном предложении опущение наблюдается и в русском, и в английском языках, при переводе. Хотя данное предложение и является продолжением предыдущего, оно не несёт никакой новой смысловой информации, и смысл предложения легко может быть установлен из контекста 1-го предложения. В английском языке данное опущение компенсируется вводом личного местоимения he и использованием приёма антонимического перевода. Если в казахском языке мы наблюдаем отрицательную форму глаголов, например, жарамсыз ?ылы?тардан са?танып, то в английском языке используется положительная форма глаголов - He will do his utmost to ensure that he is not regarded asтАж. Использование данных видов трансформаций, является вполне оправданным приёмом. Так как, практически во всех языках, считается нормой использование положительной формы, которые не имеют никакой негативной окраски и используются для большей убедительности читателя. В русском же языке, опущение данного предложения компенсируется вводом словосочетания - Прилагает все усилия, чтоб не прослыть в народе, которое передаёт тот же семантический смысл, что и опущенное предложение.

Далее, сразу же после применения данного вида грамматической трансформации, мы видим, что переводчик воспользовался приёмом замены и опущения - Б?л мiнез - а?ылдыларды?, арлыларды?, арты?тарды? мiнезi. Олар ?зiмдi жа?сы демесе, мейлi бiлсiн, жаман дегiзбесем екен деп азаптанады- Мы видим, что в английском языке используется сказуемое тАж is peculiar to a man ofтАж хотя в оригинале сказуемое опущено. Если в казахском языке возможно употребление подлежащего без сказуемого, то в английском языке такое явление невозможно. Это явление объясняется различной селективностью двух языков. В русском же языке, сказуемое также опущено - Это свойство человека разумного, совестливого, возвышенного.

.2 Анализ грамматических трансформаций

Использование приёма антонимического перевода при передаче казахского предложения на русский и английский языки. При сравнении оргинала - Екiншi, ма?танша? деген бiреуi демесiн демейдi, десiн дейдi - мы видим, что в предложении употреблены отрицательные формы глаголов, в то времф как в русском и английском языках, мы видим, что переводчик использует положительные формы глаголов. Вместо демесiн демейдi - does his best to be talked aboutтАж в английском языке, при этом использую устойчивое сочетание, и в русском языке оригинал заменён простым словом усердствует. Членение предложений. При переводе следующего казахского предложения - Бай десiн, батыр десiн, ?у десiн, пысы? десiн, ?рдайым не т?рлi болса да, десiн деп азаптанып ж?рiп, демесiндi ?мытып кетедi. ?мытпа? т?гiл, ?уелi iс екен деп ескермейдi- мы видим, что переводчик и в английском и в русском языках перевёл практически все словосочетания - Бай- богат- rich, batyr- батыр- batyr, ку-noble of descent-родовит, но всё же опустил одно атрибутивное словосочетание пысы? десiн, при этом смысл предложения от этого не изменился, а переводчику удалось воспроизвести тот же семантический смысл, что и в оригинале, использовав при этом минимум слов.

Далее в этом же предложении, переводчик использовал ещё один вид грамматической трансформации, именуемой - членение предложения, преобразовав структуру предложения в оригинале в две и более предикативные структуры языка. Применение данной трансформации вызвано тем фактом, что предложение в оригинале является очень длинным и это является затрудняющим фактором в процессе восприятия его читателем. Поэтому при переводе переводчик разбил данное предложение на два простых: Пусть все знают, чтотАж, Он упускает из виду, чтотАж; Let everyone know thatтАж, Yet what he overlooks is thatтАж. Но при этом при переводе переводчик объединяет 1-ое и 2-ое предложения оригинала: тАждемесiндi ?мытып кетедi. ?мытпа? т?гiлтАжи добавляет при этом информацию, которая опущена в оригинале - ?мытпа? т?гiл, ?уелi iс екен деп ескермейдi-, но которая легко может быть восстановлена из контекста: Не то чтобы он забыл об этой стороне известности, просто даже не обращает внимания на эту непременную изнанку славы; But, to the tell the truth, the other kind of fame-notoriety-doesnt much bother him.

При переводе следующего предложения переводчик ввёл несколько слов, которые опущены в оригинале. Если в оригинале: Бiреуi жат?а ма?танарлы? ма?танды iздейдi- автор использова?/p>