Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
одлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру. Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова short как не длинный - в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:
You need to visit him before he is gone. -Тебе нужно посетить его, пока он здесь.
Можно было перевести данное предложение с окончанием - пока он не ушел, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом.
Антонимический перевод. По сути, антонимический перевод - перевод с использованием двух отрицаний - одно из них очевидное, второе скрытое:
Volkswagen will stop building of new plants in China - Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.
Замена will на не будет - применение очевидного отрицания, тогда как использование вместо глагола stop глагол продолжать - отрицание скрытое, т.е. употребление антонима.
В переводческой практике встречаются случаи, когда так заменяют не только слова, но и целые фразы, как, например, при переводе предложений, где употреблены конструкции not + (un)till:
I did not know Mike really until I had spent some days with him. - Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.
Особенно необходимо отметить перевод прилагательных или причастий, когда в оригинале и в тексте перевода они применены в различных степенях сравнения, одновременно изменяя утвердительную форму на отрицательную (или наоборот).
Данная классификация основывается на изучениях Семёнова А. Л. Проблема грамматических трансформаций - одна из актуальных в современном переводоведении.
А.Л.Семенов понимает под грамматическими трансформациями вид переводческих преобразований, заключающихся в замене в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка формами единиц языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними [14]. К грамматическим трансформациям он относит замены и изменение порядка слов в словосочетаниях и предложениях.
При переводе грамматических конструкций с одного языка на другой могут возникать две ситуации: полное или значительное совпадение грамматических конструкций предложений оригинала и перевода и несовпадение грамматических конструкций. Вторая ситуация возникает чаще и является обычным явлением.
Полное или значительное совпадение грамматических конструкций достаточно редко, но все же возможен полный пословный перевод.
Грамматические и словарные составы простых нераспространенных предложений во многих языках могут совпадать. При этом перевод сводится к подстановке единиц одного языка на место единиц другого. Однако и в таких случаях встречаются элементарные трансформации в виде опущения или дополнения каких-либо служебных элементов, если объемы понятия некоторых единиц в языках оригинала и перевода не совпадают. Это может происходить, например, при передаче смыслоразличительных артиклей, предлогов, приставок, глаголов движения.
Иногда при переводе простых предложений со сходными грамматическими конструкциями целесообразен прием замены.
Замены - это разновидность грамматических трансформаций, заключающихся в использовании в переводе формально неэквивалентных средств языка, передающих те же значения, что и соответствующие им средства языка оригинала.
Замене могут подвергаться формы слова, части речи и т.д. Принятое в русском языке Здравствуйте! ( глагол, 2 лицо, наст. вр., повелит. накл.). при переводе на большинство западноевропейских языков будет заменено на Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!
Более сложные грамматические трансформации необходимы при переводе сложных и распространенных предложений, например, может произойти замена предложения текста оригинала простым предложением в переводе, или наоборот. Слово оригинала может быть заменено словосочетанием или предложением в переводе.
Изменение порядка слов - это разновидность грамматической трансформации, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
Изменению обычно подлежат: порядок слов в словосочетании, порядок следования словосочетания в структуре простого предложения, порядок следования простых предложений в составе сложного, порядок расположения компонентов фразеологических единиц, порядок следования коммуникативных членов предложения. Классификация Ю.В.Пиввуевой и Е.В.Двойниной. Сопоставив, грамматические категории и формы английского и русского языков, пришли к выводу, что в языках может иметь место: 1. отсутствие той или иной категории (в одном из языков) 2. частичное совпадение 3. полное совпадение [14]. Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и во втором случаях. В русском языке по сравнению с английским языком отсутствуют такие грамматические категории, как артикль и герундий, а также сложные комплексы - герундиальный, причастный, инфинитивный. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива т причастия, некоторые различия в выражении модальности.
Ю.В.Пиввуева и Е.В.Двойнина понимают под грамматическими категориями преобразование формальной структуры высказывания в соответствии с нормами я