Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ия такой тенденции встречаются в разговорном языке. К примеру:How do you do? - Здравствуйте.Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться.Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности!Shut up! - Заткнись.Well done! - Браво! Молодец!
На примере указанных вариантов перевода мы видим, что, несмотря на то, что эти пары не имеют ни общей внутренней формы, ни схожих семантических компонентов, они вполне согласовано передают общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках. В действительности при переводе именно разговорной речи необходимо использование целостного образования.
Разберем сочетание forget it!. Очевидно, что её перевод сделан применением приёма смыслового развития, ведь буквальный перевод действия (забудьте об этом) изменен на его причину (не стоит об этом говорить). Также в этом приеме замены можно найти черты антонимического перевода. Но именно отсутствие каких-либо общих компонентов между английским и русским словосочетаниями позволяет сказать, что здесь использован именно прием целостного преобразования.
Приведенный выше анализ вполне доступно позволяет понять, почему целостное преобразование является таким многогранным приемом в практике перевода.
Другие примеры:Bird of a feather flock together. - Масть к масти подбирается.In for a penny in for a pound. - Заварил кашу, так не жалей масла.
Итак: владение приемом целостного преобразования, то есть умением производить комплексную равнозначную замену словесных образов дает значительные преимущества мастеру перевода, желающему добиться достойного результата. Прием смыслового развития (модуляция).Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).
Иногда такой метод - единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю. At least four shots were fired, but the deliveryman wasnt hurt.- Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. Следствие - доставщик остался в порядке - заменено на причину - пули прошли мимо.
Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом: Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.-Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию. The cafes became overcrowded, so we have gone home-В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой. В данном варианте произведена замена причины её следствием, кроме того здесь присутствует антонимический перевод, который мы рассмотрит более подробно в отдельной статье. Приём лексических опущений.Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.
Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. парных синонимов, часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка [6].Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например:brave and fearless- храбрый;just and equitable treatment - справедливое отношение;He was breathless and dead - Он был мертв;by violence and force - насильственным путём;normal and regular - обычный;
Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе парных синонимов, имеются и другие избыточные элементы. Кпримеру:I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)Я расплатился и пошел к автоматам.
В данном английском предложении излишним выступает left the bar, ввиду того, что аналогичное действие предполагается также и глаголом went out. Поэтому в русском переводе вполне целесообразно использовано опущение, причем предложение с ним объединено с предыдущим.
Следующий пример:rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico) Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.А в этом случае излишним для русской речи является целое английское предложение.В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять компрессию текста.
Однако не только семантически избыточные слова являются объектом приёма опущения. Этот метод также используется в случаях такой особенности английского языка, как стремление к максимальной конкретности. Подобные тенденции находят свое выражение в применении названий мер и весов либо в употреблении числительных даже в тех случаях, когда это не поддерживается семантическими факторами. Здесь тоже применяется опущение, например:a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)Вода с головык лилась за шиворот, промок весь воротник и весь галстук. Прием лексических добавлений.В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот.
Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.
Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недоста