Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
едано при помощи контекстуальной замены. Басшы в казахском языке могло означать начальника группы, главу рода, руководителя аула, то есть данное слово имеет несколько лексических значений и только в контексте можно определить, что же именно автор имел в виду. Здесь приём контекстуальной замены очень тесно связан с приёмом конкретизации, когда слово с широким значением заменяют словом с более узким значением. Глава общины, также как и Chief of a community имеют значение человека, исполняющего роль руководителя в поселении, в данном случае в ауле.
Замена. Кигiз - Backside - Кошма - опять же в данном случае переводчик воспользовался лексической трансформацией, а именно замещением, для того чтобы компенсировать излишнюю имплицитность и условность данного выражения и сделать его более ясным для русского и английского читателей соответственно. Кигiз в казахском языке обозначает материал, который всадники использовали для покрытия спины лошади, который обеспечивал безопасную и мягкую езду. Переводчик мог использовать приём описательного перевода, но в данном случае он был бы неоправдан. Так как в обоих языках, в английском и русском, имеются эквиваленты близкие по значению данной реалии.
Замена. Кылатугын арсыз - Dishonorable - Нечестивец - при передачи данного словосочетания, переводчик решил воспользоваться приёмом контекстуальной замены. Кылатугын арсыз в казахском языке, обозначает человека, который не стыдиться своих проступков и не имеет никаких представлений об угрызениях совести, также в некоторых случаях данное словосочетание применялось к людям другой нации. В английском языке переводчик применил нейтральное слово, которое близко по значению оригиналу и которое обозначает человека бесчестного, низкого, то есть данное словосочетание передано в 1 значении. В русском же языке, данное словосочетание передано при помощи использования его второго значения. В данном случае различные выборы эквивалентов связаны с селективностью двух разных языков. В любом случае, переводчик постарался передать значение данного выражения и в английском, и в русском языках.
Замещение. Шалма - Turban - Чалма - в данном случае, данная реалия казахского народа также передана при помощи использования приёма замещения. Шалма в казахском языке обозначает материал, которым казахи покрывали голову летом, спасаясь от жары, а зимой от холода. Также данное слово обозначает материал, которым аксакалы покрывали голову, в зависимости от материала из которого была сшита Шалма, казахи могли определить благосостояние того или иного человека. Ни в русском, ни в английском языках, нет прямого постоянного эквивалента данному слову. Поэтому переводчик постарался передать значение данного слова, заменив его более известным и понятным слова. В русском языке, переводчик передал данное слово при помощи транскрибирования. Это объясняется тем, что на протяжении многих лет казахи и русские имели тесные взаимосвязи и поэтому русскому читателю известно, что автор подразумевал при упоминании данного слова. В английском же языке, данное слово передано при помощи использования приёма замещения данного слова на слово более известное английскому читателю, и которое имеет близкое лексическое значение с оригиналом.
Той - Feast - Той - при переводе данного словосочетания переводчик воспользовался двумя разными лексическими трансформациями при передаче их на русский и английский языки. В русском данное слово передано при помощи использования приёма транслитерации, так как русский читатель имеет представление о значение данного слова. В английском же языке это же слово передано при помощи использования контекстуальной замены, так как при сохранении звуковой формы данной реалии в английском языке читателю будет не понятно, что именно автор имел в виду. Использование же описательного перевода в данном случае будет не вполне оправдано из - за его громоздкости. Поэтому переводчик воспользовался контекстуальной заменой, использовав при переводе эквивалент данного слова.
Ел - Tribe - род - здесь переводчик воспользовался одним и тем же видом лексической трансформации. Ел в казахском языке, означает землю, в настоящее время, данное слово в казахском языке также используют, когда подразумевают страну. Переводчик при переводе данного слова нна английский и русский языки воспользовался приёмом конкретизации. Суть этого приёма заключается в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением. Переводчик в данном случае заменил его словами род, tribe, выражениями близкими по значению оригиналу. Так же здесь переводчик воспользовался приёмом смыслового развития или модуляции как его ещё называют. Он заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте единица развивается и заменяется близкой по значению в языке перевода. В данном случае, переводчик рассуждал так: страна, земля- означает место, где проживают народы, значит возможна замена данного слова словом род, так как казахи обычно занимали территории, которые принадлежали их родам.
Транслитерация, добавления. Шаригат - Shariah laws- шариат - в данном случае переводчик воспользовался двумя разными видами лексических трансформаций при передаче данного слова на русский и английский языки. В русском языке данная реалия казахского народа переведена при помощи использования приёма транслитера