Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



нсформации переводчику удалось передать более полное лексическое значение оригинала, адаптировав это предложение для читателя таким образом: I would have respected a myrza, but now you cannot find a truly generous one; as to those who give out their livestock right and left, they are as many of these as stray dogs

Членение предложений. В русском же языке при передаче данного предложения переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. Переводчик воспользовался данным видом грамматической трансформации, т.е. разбил одно сложное казахское предложение на два простых в русском языке, для того чтобы русскому реципиенту было легче понять смысл предложения. Если в первом предложении в русском языке переводчик использовал подлежащее мырза, то уже во втором он опустил его, т. е упомянутая в первом предложении рема, становится темой второго предложения, тем самым повторное употребление сказуемого во втором предложении будет излишним. Так же переводчик использовал приём добавлении, он ввёл в русское предложение конструкцию с относительным местоимением кто и указательным местоимением тот, которая придаёт данному предложению определенную синхронность звучания: Стал бы уважать мырзу. Но не встретить в наши дни истинно щедрых, а тех, кто бестолку раздает скот направо и налево, больше, чем собак. Выбор двух разных видов грамматических трансформации при передаче одного и того же предложения на русский и английский языки может быть объяснён различной селективностью двух этих языков.

Объединение предложений, перестановка. Бiреу бiр пайдама келтiрем деп мырза болып ж?р. Бiреулер к...не ??рым киiздi т?з?а малшып ты??ан со? есi шы?ып, мырза болып, ерiксiз кiм болса со?ан талтайып емiзiп ж?р - при передаче данного предложения на русский и английский языки, переводчик воспользовался ещё одним видом грамматической трансформации, которая называется - объединение предложений. Если в оригинале автор использовал два предложения, которые в принципе связаны между собой семантический, так как второе предложение является продолжением мысли первого, то при переводе переводчик решил объединить эти два предложения, для того чтобы избежать неизбежного повтора лексических единиц, в случае последовательного перевода двух данных предложений. При этом переводчик так же воспользовался ещё одной грамматической трансформацией - перестановкой. Если в оригинале, во втором предложении, словосочетание киiздi т?з?а малшып ты??ан стоит в начале предложения, то при объединении этих предложении в ПЯ данное словосочетание приложили просоленную кошму, he had salt on his backside стоит практически в конце предложения, так как лексическая цепь требует такого порядка следования единиц в предложении, тем самым, здесь мы наблюдаем использование описательного оборота в казахском языке в начале, а в русском и в английском, в конце предложений. Так же в английском языке мы наблюдаем, частое использование сравнительных оборотов и слов as if he hadтАж, while othersтАж, more often thanтАж, в то время как, в оригинале сравнительных оборотов вообще нет. В русском языке данное предложение звучит так: Одни раздают скот добровольно, желая сыскать выгоду, другие - поневоле, иной так суетится, стараясь мырзой прослыть, будто приложили ему в одно место просоленную кошму, да только чаще всего тоже оказывается жертвою лиходеев. А в английском это же предложение, звучит следующим образом: Some part with livestock of their own free will in a bid to gain some advantage, while others do it reluctantly - these often do so just to make a show, to gain the reputation of a myrza, running around as if he had salt on his backside; yet, more often than not, they become the prey of wicked people.

Членение предложений, замена. Болыс пен бидi ??рметтейiн десе?, ??дайды? ?зi берген болысты? пен билiк елде жо? - при передаче этого же предложения на русский и английский языки, переводчик воспользовался противоположным видом, упомянутой выше, грамматической трансформации, которая называется - членение предложения. А автору удалось не разбивать предложение на два, и сделать оригинал более комплексным, при минимальном использовании лексических единиц Если в оригинале автор использует сослагательную форму глагола ??рметтейiн десе?, потом, сразу же поясняет причину использования данной формы, болысты? пен билiк жо? , и завершает мысль данного предложения на этом, то в русском и английском языках, переводчик решил разбить данное предложение на два, так же используя в первом предложении сослагательную форму глагола Уважал бы, would have respected, а во втором поясняя причину сказанного нет божеской управы и суда, there is neither divine nor human justice, но сделал он это при помощи использования двух предложений, для того чтобы русскому и английскому читателю было легче воспринять переводной текст. Так же, мы видим, при переводе данного предложения присутствуют некоторые различия при передаче отрицательной формы. Если в оригинале автор использует отрицательную частицу жок, для того чтобы выразить отсутствие предмета, то в английском, для выражения этого же самого значения, переводчик использует отрицательную конструкцию тАжneitherтАжnorтАж, а в русском языке, переводчик как и в оригинале, использует отрицательную частицу нет. Поэтому, мы можем сказать, что при переводе данного предложения на английский язык, переводчик использовал ещё один вид грамматической трансформации, именуемой замена форм слова, а именно переводчик заменил отрицательную частицу на отрицательную конструкцию. Соответственно в русском данное предложение звучит следующим образом: Уважал бы волостного и бия. Однако нет в степи божеской управы и суда. А в английском так: I would have respected a