Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
НОУ ВПО ИМС
Кафедра перевода
Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков
Выпускная квалификационная работа
Исполнитель:
Студентка V курса
Гусева У.В.
Научный руководитель:
канд. филол. наук, доцент
Бродский М.Ю.
Екатеринбург
9
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВОНИЯ
1.1История изучения явления энантиосемии
1.2 Причины возникновения энантиосемии
1.3 Виды энантиосемии
.4 Место энантиосемии в кругу смежных явлений
.5 Энантиосемия в свете теории противоположности
1.6 Виды противоположности
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЭНАНТИОСЕМИЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ И СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1Принципы отбора энантиосемичных слов
2.2Дефиниционный анализ значений английских и французских энантиосемичных слов
2.3 Компонентный анализ межъязыковой энантиосемии как этап исследования
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая квалификационная работа посвящена сопоставительному анализу межъязыковой энантиосемии двух близкородственных языков: французского и английского. Под межъязыковой энантиосемией в работе понимается способность слов совмещать в своей семантической структуре противоположные значения.
Актуальность исследования. Энантиосемия представляет собой сложное явление, требующее систематического исследования во многих языках. В современном языкознании ей уделяется меньше внимания, чем таким близким явлениям, как полисемия, антонимия и омонимия.
Несмотря на тот факт, что термин энантиосемия был введен в научный обиход российским языковедом В.И. Шерцлем более ста лет назад, до сих пор терминология не упорядочена. Открытым по сей день, остается вопрос относительно места энантиосемии в кругу смежных явлений.
Целый ряд ученых занимались внутриязыковой энантиосемией [Гельблу 1965; Яцковская 1976; бессонова 1983], а также сопоставили близкородственные языки и диалекты одного языка [Скиба 1958; Безносикова 1989]. Однако лишь некоторые исследователи [Abel 1884; Соколов 1980; Бродский 1998] установили черты сходства и различия между языками для ответа на вопрос, действительно ли энантиосемия присуща древним языкам, чем современным [Шерцль 1883: 1 - 2].
В этой связи представляется актуальным провести сопоставительное исследование явления межъязыковой энантиосемии в двух языках и классифицировать энантиосемичные слова по типам противоположности, выявить типы противопоставления слов в французском и английском языках.
Цель и задачи. Цель исследования - изучить межъязыковую энантиосемию в современном французском и английском языках и, рассматривая данное явление в сопоставительном аспекте, выявить общие и специфические черты энантиосемичных слов в двух языках.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Изучить явление межъязыковой энантиосемии и место энантиосемии в кругу смежных явлений, а также уточнить понятие противоположности и понятие неполной (частичной) энантиосемии.
- Выявить слова, отвечающие критериям межъязыковой энантиосемии, установить типы противопоставления значения в семантической структуре и регулярность/нерегулярность выявленных типов противопоставления. Провести сопоставительный анализ энантиосемичных слов французского и английского языков, а также выявить слова отвечающие критериям межъязыковой энантиосемии.
Объектом исследования являются энантиосемичные слова французского и английского языков. В работе не рассматриваются устаревшие и диалектные слова.
Материал исследования. Анализу подверглось 31 французское слово. Эти слова были сопоставлены с английскими словами. Слова отбирались методом сплошной выборки из переводного словаря [Harraps shorter dictionary Anglais-Franais/Franais-Anglais].
Методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения конкретных задач в настоящей работе мы использовали ряд современных методов и исследовательских приемов. В исследовании был проведен компонентный анализ, а также количественный анализ. Кроме того, в работе использовался сопоставительный анализ с целью выявления общих и специфических черт в двух языках. Научная новизна и теоретическая ценность данного исследования заключаются в том, что в работе уточняется понятие межъязыковой энантиосемии, а также понятие неполной (частичной) энантиосемии, определяется место энантиосемии в кругу смежных явлений, выделяется корпус энантиосемичных слов современного французского и английского языков, выявляются типы противопоставления энантиосемичных слов данных языков.
Практическая значимость исследования раскрывается в возможности применения собранных фактов и выводов исследования в курсах общего и сравнительного языкознания, типологии русского, английского и французского языков, лексикологии, теории и практики перевода. Результаты и материалы исследования могут быть использованы в исследовании диахронического аспекта, при составлении различных словарей, для уточнения словарных статей в двуязычных словарях, а также при составлении словаря энантиосе