Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



? так далее. Однако мы считаем, что данные примеры не представляют явления энантиосемии, так как еще М.М. Маковский утверждал, что при интеграции двух значений либо формируется новое, третье значение или слово, либо свое значение сохраняет лишь одно из составляющих. По мнению М.Ю. Бродского, слова типа англ. without без (with - без + out - вне), нем. диал. mitohne без (mit - да + ohne - без), нем. диал. janein нет (ja - да + nein - нет), русск. богочеловек - сочетающий в себе черты бога и человека не могут быть причислены к лексической энантиосемии согласно критериям противоположности, указанным в разделе 1.5. данной главы.

Другой ученый У. Черутти в своей работе затрагивает проблемы появления противоположных значений из нейтрального значения слова, так называемого vox media. Нейтральное основное значение (vox media, англ. middle voice), которое, как явствует из самого его названия, стоит в середине, в некоторых словах выстраивает мост между противоположными значениями [Cerutti 1975: 12]. Здесь уместно говорить о так называемой неполной энантиосемии. К данному явлению относятся и следующие примеры:

У итальянского наречия abbastanza присутствуют два значения - достаточно; довольно (-таки) и чересчур; слишком. Первое значение занимает нейтральное положение (vox media) в рамках шкалы, а второе - один из полюсов. Эти два значения не могут быть полностью энантиосемичными по причине отсутствия симметричности. Так, по признаку чересчур; слишком противоположним будет признак, указанный в скобках - мало; недостаточно.

В семантической структуре мы можем видеть одновременно и vox media, и противоположные друг другу значения. Здесь уже речь идет о полной энантиосемии, примерами которой могут послужить

. Дуализм мышления человека, то есть психологическая причина. Энантиосемия тесно связана с культурой и историей носителей языка. Известно, что каждый человек видит и понимает то или иное явление, объект со своей индивидуальной, отличной от другого человека точки зрения, поэтому некоторые ученые считают, что возникновение энантиосемии основано на психологии субъекта. Данная точка зрения наглядно представлена У. Черутти [Cerutti 1957: 14-15].

энантиосемия слово французский английский

С помощью этих рисунков У. Черутти показывает, насколько относительны понятия вогнутость и выпуклость, высота и глубина, пол и потолок, а также насколько личное восприятие субъекта влияет на их понимание.

Источники возникновения межъязыковой энантиосемии.

Проанализировав исследования лингвистов о причинах возникновения явления энантиосемии в целом, мы выделяем следующие источники возникновения межъязыковой энантиосемии.

. Неопределенное содержание древних корней. Л.А. Булаховский выделяет как источник развития энантиосемии возможность развития какого-то третьего, промежуточного значения, недостаточно определенного самого по себе и допускающего в тех или других контекстах разные смысловые оттенки [Булаховский 1954: 78]. ...Из общего и неопределенного значения слова во вполне определенных контекстах развивались значения, противоположные по своему характеру. Подобные значения, дифференцируя и детализируя общее значение слова, как бы указывали на границы, предел его проявления (приносить нести уносить и др.) [Новиков 1973: 185]. Р.А. Будагов уточняет, что движение понятия от общего, универсального, к частному и конкретному отнюдь не обозначает тот факт, что так называемому архаическому мышлению надо обязательно приписывать только диффузное восприятие, т.к. даже в самом диффузном восприятии можно обнаружить рациональное зерно познания, умение человека - пусть еще примитивного - различать явления природы [Будагов 1953: 41].

.1. Расхождение значений при параллельном развитии этимологически родственных слов как результат индивидуального переосмысления на базе одной семы - источник синхронной межъязыковой или внутриязыковой междиалектной энантиосемии: праслав. * vonja запах русск. вонь, но чешск. vune и польск. won со значением приятный запах, аромат [Будагов 1963: 186-188; Пете 1964; Маковский 1980-б: 140; Forman 1969].

.2. Распад vox media на два слова с изменением внешней оболочки слова - источник диахронической внутриязыковой и межъязыковой энантиосемии: праслав. *kon/*ken русск. начало и конец, но сербск. ад кона до кона с начала до конца ; ие. *ghabh- англ. to give и нем. geben давать, но укр. хапати хватать [Пете 1964; тж. в работах Маковский 1986, 1989 и Сравнительно-этимологический словарь германских языков В.В. Левицкого 1994].

. Заимствования. Говоря о заимствованиях, следует различать материальное заимствование и калькирование. При материальном заимствовании (заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или морфемы), но и - с той или иной степенью приближения - ее материальный экспонент [Маслов 1998: 201]. В отличии от этого при калькировании перенимается только значение иноязычной единицы и ее структура, принцип организации, но не материальный экспонент.

В случаях межъязыковой энантиосемии мы наблюдаем материальное заимствование (обычно, из неродственных языков): русск. абитуриент выпускник средней шко?/p>