Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



метом исследования лингвистов и философов на протяжении многих лет, положение этого феномена в кругу смежных явлений окончательно до сих пор не определено. Явлению присущи признаки, характеризующие полисемию, омонимию, антонимию и др., что позволяет заключить, что энантиосемия является лингвистической универсалией.

2.Рассмотренные причины возникновения энантиосемии демонстрируют значение культурно-исторического аспекта в развитии явления.

3.Можно выделить речевую и языковую энантиосемию. В рамках последней рассматривают грамматическую, фразеологическую и лексическую энантиосемию. Таким образом, лексическая энантиосемия представляет собой самостоятельную категорию противоположности.

.Межъязыковая энантиосемия проявляется в четырех типах противоположности:

а) контрарная противоположность предполагает наличие энантиосемичных значений между симметрично расположенных членов признаковых рядов;

б) векторная противоположность выражает действие противоположного направления;

в) контрадикторная (или комплементарная) противоположность существует тогда, когда два признака покрывают пространство основания;

г) при конверсивной противоположности одно и то же действие или отношение представлено в разных, обратных, направлениях - от одного участника ситуации (А) к другому (В) и наоборот.

5.Предложенные критерии противоположности позволяют более четко ограничить круг изучаемых оппозиций и классифицировать их как полную или неполную, регулярную или нерегулярную энантиосемию, что также входит в задачи данного исследования.

В следующей главе на базе данного теоретического материала будет проведено исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков.

ГЛАВА 2.Анализ энантиосемичной лексики в английском и французском языках

2.1 Принципы отбора энантиосемичных слов

Руководствуясь определением противоположности, мы можем сформулировать критерии, позволяющие относить то или иное слово к фактам межъязыковой энантиосемии.

Данные слова со значениями А и В относятся к фактам межъязыковой энантиосемии, если: а) значения А и В сходны по звучанию; б) значения слов А и В противоположны друг другу; в) слова А и В восходят к общему исходному значению (т.е. обязательно наличие общего этимона).

В настоящей работе мы рассматриваем только те слова, оба значения которых восходят к общему исходному значению, т.е. при наличии общего этимона. Под этимоном понимается первоначальное значение и форма слова. Этимоном также определяют признак, лежащий в основе обозначения, т.е. такой элемент мотивации, который содействовал образованию нового значения на базе старого [Кацнельсон 1986: 48]. Из анализа мы исключили слова, имеющие различные этимологические корни, т.е. межъязыковые омоантонимы.

Для анализа английских слов мы выбрали британский вариант орфографии. Французские слова приводятся в традиционном варианте написания.

2.2 Дефиниционный анализ значений английских и французских энантиосемичных слов

На первом этапе исследования слова отбирались методом сплошной выборки из англо-русских, французско-русских, англо-французских и французско-английских словарей, английских и французких толковых словарей. Затем значения слов уточнялись путем сличения и дополнения словарных дефиниций. В результате нами были получены слова, имеющие в своих дефинициях, хотя бы в одном словаре, противоположные значения. Отбор лексического материала производился вне зависимости от принадлежности слов к той или иной части речи.

На втором этапе мы анализируем их словарные толкования с целью уточнения структуры значений, а также для выделения набора сем лексического значения.

Анализ словарей английского и французского языков показывает следующее.

Во-первых, значения интересующих нас энантиосемичных слов трактуются во многих словарях через синонимы.

Во-вторых, дробление значений анализируемых слов на различные лексико-семантические варианты в некоторых словарях не совпадает. По этой причине мы объединяли как подлежащие рассмотрению несколько таких значений одного и того же слова, если они выражали одно понятие.

Необходимость дефиниционного анализа в изучении межъязыковой энантиосемии неоспорима. Данный анализ представляется одним из наиболее удобных способов описания семантических структур.

Для удобства работы с таблицей мы дополнительно перевели все дефиниции на русский язык.

Как уже ранее упоминалось, слова, имеющие противоположные значения в различных языках, относятся к явлению межъязыковой энантиосемии в случае их этимологического родства. По справедливому замечанию М.М. Маковского, фонетические звукосоответствия сами по себе, как самостоятельный метод анализа, нельзя признать вполне надежной теоретической базой, на основе которой можно было бы решить все проблемы этимологизирования. Следует прежде всего иметь в виду, что на основе одного и того же звукового соответствия в ряде случаев могут быть уравнены совершенно разные корни, т.е. звуковые соответствия не могут явиться абсолютной гарантией непогрешимости устанавливаемого тождества [М.М. Маковский 1986: 20].

По мнению руководителя данной работы М.Ю. Бродского, четкую грань между межъязыковой энантиосемией и межъязыковой омоантонимией провести крайне затруднительно. Ясно только, что данные явления можно с полным правом считать взаимопереходны?/p>