Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ы друг другу; в) слова А и В восходят к общему исходному значению (т.е. обязательно наличие общего этимона).

2. Определен корпус слов английского и французского языков, которые мы относим к явлению межъязыковой энантиосемии.

3. Отобрано 31 английское и французское слово, соответствующее понятию межъязыковой энантиосемии. Дефиниционный анализ помог выявить из общего количества, существительных: 20 (64,5%), прилагательных: 7 (22,6%), глаголов: 4 (12,9%).

Проведен компонентный анализ энантиосемичных слов английского и французского языков.

4.1. Компонентный анализ энантиосемичных слов английского и французского языка позволил определить противоположные семы и виды противоположности.

4.2. Выявлена контрадикторная, конверсивная, векторная типы противоположности. Контрадикторная 11 (35,5%), конверсивная 6 (19,3%), контрарная 10 (32,3%), векторная 4 (12,9%).

.3. Выявлена как полная, так и частичная противоположности. Из 31 слова наблюдается 5 случаев частичной энантиосемии, что составляет 16,1% от общего количества лексики.

4.4. Компонентный анализ позволил уточнить отличие межъязыковой энантиосемии от внутриязыковой энантиосемии. Помимо упомянутых в предыдущей главе признаков, оно заключается в наличии сходных, но не тождественных звуковых компонентов вследствие различий строения английского и французского языков.

5. Изученный материал и результаты исследования дают основание считать, что сопоставительный анализ межъязыковой лексической энантиосемии французского и английского языков проведен в достаточном объеме, и выявление новых энантиосемичных слов между этими двумя языками не повлияет на правильность сделанных выводов.

Проведенное нами исследование позволило наметить ряд новых проблем, связанных с явлением межъязыковой энантиосемии. Весьма перспективным с теоретической и практической точки зрения представляется в дальнейшем: исследование диахронического аспекта, а именно, нахождение общего этимона у межъязыковых энантиосемичных слов, результатом такого исследования может стать выявление временного промежутка когда разошлись этимоны слов, а также внешних и внутренних рычагов, явившихся причинами этих событий.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Список литературы

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.
  2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. - 472 с.
  3. Балалыкина Э.А. Развитие противоположных семантических оттенков в пределах одного слова в истории русского языка // Семантика русского языка в диахронии. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1994. С. 3-10.
  4. Безносикова Л.М. Энантиосемия в коми языке // Материалы VI международного конгресса финно-угроведов. М., 1989. Т.2. C. 33-35.
  5. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс-Универс, 1995. - 456 с.
  6. Бродский М.Ю. Лесическая энантиосемия в сопостиавительном аспекте (на материале современного английского и французского языков): ДистАж.канд.филол.наук. Екатеринбург,1998. - 196 с.
  7. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1954. - 175 с.
  8. Булаховский Л.А. Энантиосемия. Развитие противоположных значений // Русская речь, 1988. № 2. C.68-70.
  9. Валахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Межународные отношения, 1980. - 352 с.
  10. Ганеев Б.Г. Первоначальная энантиосемия и диффузность в языке // Вестник ОГУ. 2003. № 4. С. 9-14.
  11. Гегель Г.В.Ф. Наука логики. Т. 1. М.: Мысль, 1970. - 501 с.
  12. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. языки в школе. 1978. № 5. С.21-26.
  13. Давыдов М.В., Смоленская С.С. Значение слова в языке и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. - 110 с.
  14. Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М.: Новое лит. обозрение, 2000. - 431 с.
  15. Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 128 с.
  16. Майер Р. Энантиосемия и многозначность в древнееврейском словообразовании и формировании понятий // РЖ обществ. науки за рубежом. 1980. № 5. Сер. 6. С. 168-169.
  17. Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании. М.: Высшая школа, 1980. - 191 с.
  18. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. - 151 с.
  19. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. - 200 с.
  20. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л.: Наука, 1990. - 239 с.
  21. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.
  22. Маркарьян Н.Е., Байрамова Л.К. Некоторые причины семантического расхождения генетически родственных слов в славянских языках // Ученые записки Казанского ун-та. Т.122, кн. 5. 1962. С.117-143.
  23. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С.61-74.
  24. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
  25. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. (Семантический анализ противоположности в лексике). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 290 с.
  26. Пете И. О противоположных значениях одного и того же слова в русском языке // Материалы и сообщения по славяноведению ("Acta Univ. Szegediensis de Atilla Jozsef nominatae. Dissertationes slavicae"). Szegea, 1964. № 2. C. 18-26.
  27. Покровский И.Н. О некоторых энантиосемичных параллелях в английском и русском языках // Куйбышев: Изд-во Куйбыш. пед. ин-та, 1980. Т.240. C.58-60.
  28. Попова Л.Г. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М.: Высшая школа, 1978. - 115 с.
  29. Пр