Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



иями хорошо знать, любить какое-л. дело; обожать что-л. и быть губительным для чего-л., где сам фразеологизм несет два противоположных смысла.

В следующих главах мы анализируем два примера фразеологической межъязыковой энантиосемии: англ. to maul жестоко критиковать, разнести в пух и прах и нем. das Maul voll nehmen льстить кому-либо; англ. levity легкость, несерьезность, фривольность, неуместная веселость и нем. j-m die Leviten lesen читать нотацию, отчитывать, журить.

Мы предлагаем следующую классификацию межъязыковой энантиосемии.

I. Диахроническая межъязыковая энантиосемия.

  1. Противоположность выражается в лексике.
  2. Противоположность выражается во фразеологии.
  3. Противоположность выражается в грамматике.

II. Синхронная межъязыковая энантиосемия

. Противоположность выражается в лексике.

. Противоположность выражается во фразеологии.

. Противоположность выражается в грамматике.

При диахронической межъязыковой энантиосемии нейтральное значение, заимствованное из языка-источника двумя разными языками, со временем оформляется в них в виде двух противоположных значений: лат. hostis враг и герм. Gast, guest гость. В приведенном примере противоположность выражается в лексике.

Диахроническая межъязыковая энантиосемия описана в научной литературе наименее полно по сравнению с другими видами энантиосемии. [Маркарьян, Байрамова 1962; Будагов 1963: 186-188; тж. в работах М.М. Маковского 1986, 1989].

В практической части нашего исследования преобладают примеры диахронической межъязыковой энантиосемии: например, англ. alumnus выпускник колледжа или университета и нем. der Alumne воспитанник пансиона (закрытого учебного заведения); англ. rank ряд, прямая линия и нем. der Rank изгиб, извилина, излом.

В случае синхронной межъязыковой энантиосемии, по утверждению Г.В. Яцковской, этимологически тождественное слово имеет противоположные значения в двух близкородственных языках: русск. черствый и чешск. cerstvэ свежий, русск. запомнить и польск. zapominac забывать [Яцковская 1976: 9]. Мы не так категоричны в причислении русск. черствый и чешск. cerstvэ свежий к синхронной межъязыковой энантиосемии.

Синхронная межъязыковая энантиосемия описана, в основном, на материале славянских языков [Скиба 1958; Маркарьян, Байрамова 1962; Forman 1969]. Видимо, сюда же относятся и описанные случаи междиалектной энантиосемии, когда расхождение значений при параллельном развитии этимологически родственных слов так же является результатом различного осмысления на базе одной семы [Прохорова 1961; Маковский 1980-а; Кочева 1988; Безносикова 1989].

Для более глубокого понимания сущности явления межъязыковой энантиосемии рассмотрим причины ее возникновения.

1.4 Место энантиосемии в кругу смежных явлений

Место энантиосемиии среди смежных явлений еще не определено даже по сей день. Мнения лингвистов и ученых по этому поводу сильно расходятся. Некоторые из них причисляют явление энантиосемии к случаям полисемии [Скиба 1958; Любкин 1977; Смирнова 1974; Яцковская 1976; Будаков 1953 и другие], некоторые - к случаям омонимии [Новиков 1961; Прохорова 1961], другие отождествляют данное явление с антонимией [Новиков 1973; Пономаренко 1972], четвертые уверены, что энантиосемия - это переходное явление между омонимией и полисемией [Иванов 1982], между полисемией и антонимией [Смирнов 1975; Прохорова 1976], меджу полисемией, синонимией и антонимией [Балкански 1979] и так далее.

Из вышеприведенных фактов видно, что лингвисты не считают энантиосемию явлением самостоятельным. Однако мы считаем, что лексическая энантиосемия представляет собой переходное явление, обладающее признаками полисемии, омонимии, антонимии и конверсии в совокупности и, следовательно, имеет право на особое место в кругу смежных явлений.

Энантиосемия и полисемия

В своих работах Г.В. Яцковская допускает возможность отнесения явления энантиосемии к фактам полисемии, объясняя это тем, что энантиосемичное слово предполагает в своей структуре существование как минимум двух противоположных друг другу значений. Однако мы считаем ошибочным причислять случаи энантиосемии только лишь к полисемии, так как не стоит забывать и о таком явлении как омоантонимия, а также возможности занесения отдельных значений в разные словарные статьи (например, противоположные значения англ. fast регистрируются отдельными лексикографическими источниками в разных словарных статьях).

Причисление энантиосемии к проявлениям полисемии отвергает факты речевой грамматической, синтаксической, фразеологической, а также межъязыковой энантиосемии.

Некоторые языковеды считают, что полисимия и омонимия входят в общее родовое понятие полисемия [Скиба 1987]. В связи с этим трудно точно сказать, где кончается полисемия и начинается омонимия. О.С. Ахманова отмечает, что на того, кто рассматривает данное семантическое расщепление звукового комплекса как омонимию, а не как разветвленную полисемию, то есть разросшуюся, расширившуюся совокупность лексико-семантисеских вариантов одного и того же слова падает бремя доказательства [Словарь омонимов русского языка 1986: 5].

Энантиосемия и омонимия

В настоящее время существует несколько определений омонимов, но, тем не менее, ни одно из них не является общепринятым.

Наиболее полное определение данного явления предлагает Л.В. Малаховский: Омонимы - это слова одного и того же языка в один и тот же период его существования, тождественные друг другу фонетически или графически во всех или некоторых своих г