Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ЛексемаСема денотатаTerribleЛицо, качество, классныйTerribleЛицо, качество, ужасный
Противопоставление происходит по семам: классный vs ужасный
Контрадикторная противоположность, полная противоположность.
ужасный классный
качество
ЛексемаСема денотатаTrimestreВремя, продолжительность 3 месяца - годаTrimesterВремя, продолжительность 4 месяца 1/3 года
Противопоставление происходит по семам: 1/3 vs 1/4
Контрарная противоположность, частичная противоположность
1/3 1/4
ЛексемаСема денотатаTruculentЛицо, качество, добрыйTruculentЛицо, качество, жестокий
Противопоставление происходит по семам: добрый vs жестокий
Контрадикторная противоположность, полная противоположность.
жестокий добрый
качество
ЛексемаСема денотатаZesteВкус, свежесть, запашок, душокZestВкус, свежесть, пикантный, особый вкус
Противопоставление происходит по семам: душок vs пикантный вкус
Контрарная противоположность, частичная противоположность.
запашок пикантный
вкус
ВЫВОДЫ
1.В работе рассматривались слова с несовместимыми однородными признаками, которые выражают четыре типа противоположности: контрарная, векторная, контрадикторная и конверсивная противоположность. Не исключались из исследования и слова, относящиеся к фактам неполной (частичной) энантиосемии, то есть те слова, значения которых не отвечают полностью условиям противоположности, а именно: либо имеют несовместимые разнородные признаки, либо хоть и находятся по разные стороны от симметрии шкалы данного признака, тем не менее, расположены на разных расстояниях от нее.
2.Компонентный анализ энантиосемичных слов английского и французского языка позволил определить противоположные семы и виды противоположности.
3.Компонентный анализ позволил уточнить отличие межъязыковой энантиосемии от внутриязыковой энантиосемии. Помимо упомянутых в предыдущей главе признаков, оно заключается в наличии сходных, но не тождественных звуковых компонентов вследствие различий строения английского и французского языков.
.Из 31 английских и французских слов, существительных: 20 (64,5%), прилагательных: 7 (22,6%), глаголов: 4 (12,9%).
.Противоположности: контрадикторная 11 (35,5%), конверсивная 6 (19,3%), контрарная 10 (32,3%), векторная 4 (12,9%).
Никаких семантических групп обнаружено не было. Из 31 слова наблюдается 5 случаев частичной энантиосемии, что составляет 16,1% от общего количества лексики.
6.Как во французском, так и в английском языке энантиосемичные глаголы развивают, главным образом, векторную и конверсивную противоположность. Прилагательным присуща, в основном, контрадикторная противоположность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы.
. Мы уточнили понятие межъязыковой энантиосемии и ее место в кругу смежных явлений.
1.1. Межъязыковая энантиосемия делится на диахроническую и синхронную; явления противоположности как диахронической, так и синхронной межъязыковой энантиосемии могут быть выявлены в лексике, фразеологии либо грамматике языка.
1.2. Основными источниками возникновения межъязыковой энантиосемии считается неопределенное содержание древних корней, заимствования, распад значения vox media на противоположные. Для более глубокого понимания процесса возникновения и развития явления межъязыковой энантиосемии необходимо учитывать культурно-исторический аспект развития языка.
1.3. Под межъязыковой лексической и фразеологической энантиосемией понимается способность слов совмещать в своей семантической структуре противоположные значения: контрарные, векторные, контрадикторные или конверсивные.
1.4. Необходимо различать межъязыковую энантиосемию и межъязыковую омоантонимию. Термин межъязыковая энантиосемия следует применять при описании двух слов с противоположными значениями в разных языках, когда четко прослеживается этимологическое родство этих слов или значений. Если же два слова, противоположные значения которых реализуются в разных языках на уровне языка или речи, имеют различные этимологические корни, то при их описании следует применять термин межъязыковая омоантонимия.
1.5. Выделенные критерии противоположности позволяют, во-первых, более четко ограничить круг явлений, относимых к лексической и фразеологической межъязыковой энантиосемии; во-вторых выделить межъязыковую энантиосемию полную и неполную (частичную). Под неполной (частичной) межъязыковой энантиосемией понимается способность слов различных языков совмещать в своей семантической структуре такие значения А и В, которые не отвечают полностью условиям противоположности, например А и В, имеющие несовместимые однородные признаки, находятся по разные стороны оси симметрии шкалы данного свойства (признака), но на различных расстояниях от нее. Пространство оси в этом случае делиться на две части и полностью покрываться двумя признаками не будет.
1.6. Определены критерии для отнесения слов к явлению межъязыковой энантиосемии. Слова со значениями А и В относятся к фактам межъязыковой энантиосемии, если: а) значения А и В сходны по звучанию, но не тождественны; б) значения слов А и В противоположн