Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?осемии.
3.1Синхронная внутриязыковая энантиосемия. Случаи энантиосемии, когда противоположные значения существуют в разных вариантах одного и того же языка: ит. famoso знаменитый и пресловутый, англ. crammer студент-зубрила и брит. репетитор.
3.2Синхронная межъязыковая энантиосемия заключается в наличие противоположных значений у этимологических тождественных слов в двух родственных языках: русск. черствый и чешск. cerstv - свежий.
.3Диахроническая внутриязыковая энантиосемия.
а) изменение в ходе исторического развитие значения слова до противоположного: русск. честить устар. восхвалять, славить и совр. бранить, обзывать, обидными словами [Смирнова 1966, 1974; Прохорова 1978; Булаховский 1988];
б) появление в ходе исторического развития двух слов, этимологически родственных и сходных по звучанию, которые на одном этапе исторического развития имеют в языке противоположные значения [Балалыкина 1994; Беневенист 1995 и др.].
3.4Диахроническая межъязыковая энантиосемия возникает как результат заимствования двумя разными языками нейтрального значения слова, которое развивается и оформляется в них в виде двух противоположных значений: лат. hostis - враг и герм. Gast, guest - гость. Описана в научной литературе [Маркайрян, Байрамова 1962; Будагов 1963; Реформатский 1999].
При рассмотрении причин возникновения явления энантиосемии в языке, мы несколько раз упоминали термин vox media. Мы считаем, что необходимо рассмотреть это явление более подробно.
Идея развития противоположных значений из нейтрального значения, называемого vox media, получила развитие в работе У. Черутти [Cerutti 1957]. Нейтральное основное значения (vox media, англ. midlle voice), которое, как явствует из самого названия, стоит в середине, некоторых словах выстраивает мост между противоположными значениями [Cerutti 1957: 12]. Приведем пример автора.
ghost-i-s
vox media
лат. hostis врагангл. guest, нем. Gast
В своей работе Р.А. Будагов анализирует латинское существительное fortunа, которое имело антонимичные значения счастье-несчастье Сравнивая фр. fortune счастье и рум. furtuna буря, Р.А. Будагов утверждает, что эти слова не антонимичны, но семантически противоположны в том смысле, что фр. fortune счастье примыкает к одному полюсу лат. fortunа, а рум. furtuna буря - к другому. Сами по себе синхронно не антонимичные, значения счастье буря исторически становятся антонимичными, т.к. развивают разные концы полисимантического латинского существительного (fortunа счастье и несчастье) [Будагов 1963: 187].
Интересен другой пример: англ. to market 1. to buy and sell in a market; 2. to buy; 3. to sell. В семантической структуре слова, с одной стороны, мы наблюдаем vox media, а с другой - противоположные значения.
to market
vox media: to buy and sell in a market
to buy to sell
Второй случай (to buy vs to sell) иллюстрирует полную энантиосемию, тогда как первый случай (hostis vs guest, Gast)- неполную энантиосемию.
Виды межъязыковой энантиосемии
В лексической, грамматической и фразеологической межъязыковой энантиосемии явления, которые ее порождают, коренятся либо в грамматике языков, либо в его словаре.
Речевая (эмоционально-оценочная) энантиосемия появляется при определенном интонационном оформлении фразы. В.И. Шерцль относил к энантиосемии употребление слов в ироническом смысле. Л.А. Булаховский тоже отмечает роль интонации (в основном - иронии) в изменении значения до прямой противоположности [Булаховский 1954: 75; 1998: 68]. В данной работе не рассматриваются случаи речевой межъязыковой энантиосемии. Можно лишь предположить существование данного вида энантиосемии вследствие речевой многозначности некоторых предложений, оценочных либо содержащих оценочные элементы слов, бранных или ласкательных слов и т.д.
Что касается грамматической энантиосемии, еще В.И. Шерцль указывал на возможное неразличение в языках транзитивных и интранзитивных, активных и пассивных значений (напр. нем. brechen ломать и ломаться). И. Пете [1964] приводит примеры словосочетаний со значением nomina actionis, которые можно рассматривать как словосочетания со значением субъекта или со значением объекта, как возможные случаи грамматической энантиосемии (напр. чтение Маяковского - Маяковский читает и читают Маяковского или Мать любит дочь - Дочь любит мать). Е.К. Жаркова рассматривает метонимию как средство развития грамматической энантиосемии (слово рыба: 1. Пойманная рыба была большой; 2. Рыба дышит жабрами). По всей видимости, впервые случаи грамматической энантиосемии были систематизированы Е. Пернишкой, которая предлагает термин антисемия [Пернишка 1981: 150].
В данной работе рассматриваются два примера грамматической межъязыковой энантиосемии: англ. arm сила, могущество, власть и нем. arm - в качестве аффикса для выражения нехватки, недостатка чего-либо в таких словах, как emotionsarm, fleischarm, handlungsarm; англ. buckling прогиб, продольный изгиб и нем. bucklig горбатый, сутулый.
Фразеологическая энантиосемия, впервые выделенная в исследовании М.Ю. Бродским [Бродский 1998: 20], присуща многочисленным фразеологизмам типа русск. держи карман шире или ни пуха, ни пера, англ. he cant half swim он здорово плавает и т.п., в которых внешняя форма высказывания оказывается противоположной смыслу этого высказывания. К фразеологической энантиосемии следует отнести и редкие случаи типа англ. to be death on something со значен