Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
щееся явление. Многочисленные случаи энантиосемии наблюдаются в современном немецком, английском, украинском, русском, французском, итальянском и других языках.
Дальнейшие исследования энантиосемии привели к возникновению следующего вопроса: действительно ли энантиосемия встречается чаще в языке примитивных народов или она существует в современных языках. С одной стороны некоторые лингвисты говорят о непродуктивности энантиосемии. На фоне современного мировоззрения эта мысль звучит так: Это явление непродуктивно в современном языке и служит в основном своеобразным реликтом семантики древних корней [Новиков 1973: 192].
1.2 Причины возникновения энантиосемии
Одним из первых, кто заговорил об источниках развития энантиосемии, были российский языковед В.И. Шерцль и немецкий лингвист К. Абель. В качестве основной причины возникновения противоположных значений в рамках одного слова они выделили неопределенное содержание древних корней. Данная точка зрения поддерживается и другими учеными. Так, например, Л.А. Булаховский отмечает, что явление энантиосемии имеет место, когда третье, промежуточное значение с различными смысловыми оттенками прослеживается в тех или других контекстах [Булаховский 1954: 78). Затем из общего и неопределенного значения слова во вполне определенных контекстах развивались значения противоположные по своему характеру [Новиков 1973: 185]. Такие значения уточняли смысл слова, указывали на границы, предел его проявления. Например, приносить < нести > уносить. Неопределенное содержание древних корней предполагает:
А) Сохранение первоначального нейтрального значения vox media - источник синхронной внутриязыковой энантиосемии. Например, фр. hte - хозяин и гость, лат. assertor - освободитель и поработитель, итал. ospite - хозяин и гость.
Б) Изменение значений при параллельном развитии этимологически родственных слов - источник синхронной межъязыковой энантиосемии. Например, праслав. vonja - запах > русск. вонь, но чешск. vune и польск. won в значении приятный запах, аромат.
В) Развитие нейтрального значения слова (vox media) и его распад на два с изменением внешней оболочки слова - источник диахронической внутриязыковой и межъязыковой энантиосемии. Например, праслав. kon/ken > русск. начало и конец, но в сербском языке ад кона до кона - с начала до конца [Бродский 1998: 24].
На современном этапе изучения явления энантиосемии различными учеными выделяются еще семь причин ее возникновения.
. Изменение значения до противоположного рассматривается как источник диахронической внутриязыковой энантиосемии. Оно подразумевает:
А) Возникновение другого, противоположного значения и дальнейшее его употребление в качестве основного. Это происходит, как правило, под влиянием эмоциональной окраски и экстралингвистических факторов. Например, русск. прелестный - льстивый, коварный, вводящий в заблуждение > очаровательный, обаятельный, привлекательный [Пете 1964 и другие].
Б) Возникновение противоположного значения и возвращение к первоначальному. Тем не менее, очень часто слово представляет собой нейтральное значение. Например, русск. погода - 1) хорошая погода; 2) ненастье, буря > любая погода [Безносикова 1994].
. Заимствования (как правило, из неродственных языков). Для иллюстрации данного источника энантиосемии можно привести русское слово абитуриент в значении выпускник средней школы, которое берет начало от латинского abitus - уход, отъезд. Новое же значение этого слова, впоследствии ставшее главным, - собирающийся поступать в вуз, иными словами, собирающийся прийти. Другой, не менее яркий пример: фр. hre - ничтожный человек, бедняк и нем. Herr - господин.
.Многозначность словообразующих морфем (например, префиксов) рассматривается как источник синхронной внутриязыковой энантиосемии. Одна и та же приставка, присоединенная к одному и тому же глаголу, нередко приводит к образованию разных слов, значения которых могут быть прямо противоположны, так как некоторые префиксы не отличаются достаточной определенностью своего значения [Булаховский 1954: 79]. Например, русск. просмотреть - пересмотреть до конца, быстро проглядеть и не разглядеть (ср. нем. bersehen, англ. to overlook, to oversee). Здесь же следует заметить, что некоторые глаголы могут также иметь так называемую ложную энантиосемию, например, задуть, задымить.
.Смещение субъектно-объектных отношений. На данный источник энантиосемии указывает В.Н. Прохорова [1976: 165]. Здесь в качестве примера можно взять русское слово выучить со значениями изучить и научить.
. Асимметрия языкового знака. При синонимии одно означаемое соответствует нескольким означающим, при полисемии, омонимии и энантиосемии одно означающее соответствует нескольким означаемым. А если существует такое явление как соответствие одному означающему двух означаемых, то, возможно, существует и обратное, когда одному означаемому соответствует два означающих, которые противоположны друг другу (то есть обратное энантиосемии явление).
.Образование сложных слов. Следует заметить, что лишь некоторые языковеды причисляют образование сложных слов к причинам возникновения энантиосемии. Сюда относятся такие слова как нем. Freundfeind, bitters?, Ha?liebe, англ. bittersweet, русск. купля-продажа, живой труп, богочеловек ?/p>