Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В»ы восходит к лат. abitus уход, отъезд, новое значение, закрепившееся в качестве основного, - собирающийся поступать в вуз, т.е. собирающийся прийти [Пете 1964; Скворцов 1971].

Заимствование является активным процессом: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Вслед за Ю.С. Масловым следует отметить, что многие фонемы в составе экспонента чужого слова заменяются своими фонемами, которые наиболее близки по слуховому впечатлению. Соответственно закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения и т.д., напр. англ. elaboration тщательно, детально разработанное действие или процесс и нем. das Elaborat халтура, восходящие к лат. elaborare.

В большей степени происходит заимствование номинативных, назывных единиц, и особенно - существительных. Данный факт подтверждается практическим материалом нашего исследования: большинство заимствованных слов - имена существительные.

Ю.С. Маслов отмечает, что различия между заимствованными словами касаются не только их звукового и морфологического оформления и т.д., но нередко также и их значения: напр. фр. ambition, англ. ambition значат честолюбие (без отрицательного оттенка), стремление к какой-то цели, а русск. амбиция означает самомнение, спесивость, тщеславие и употребляется с осуждением или иронией [Маслов 1998: 208].

Мнение о том, что при заимствовании активным становится, как правило, именно новое значение, старое же утрачивается вообще или становится устаревшим, стилистически маркированным [Балалыкина 1994: 8] кажется справедливым, но все же требует отдельного исследования.

1.3 Виды энантиосемии

За все время исследования явления энантиосемии было предложено несколько ее классификаций. Г.В. Яцковская [1976] предложила свою детальную классификацию видов энантиосемии, которую позже переработал и дополнил М.Ю. Бродский [1998].

I Речевая энантиосемия.

II Языковая энантиосемия.

1.Грамматическая энантиосемия.

2.Фразеологическая энантиосемия.

3.Лексическая энантиосемия.

3.1Синхронная внутриязыковая энантиосемия.

3.2Синхронная межъязыковая/межъязыковая энантиосемия.

.3Диахроническая внутриязыковая энантиосемия.

.4Диахроническая межъязыковая/межъязыковая энантиосемия.

Основное внимание в настоящем исследовании мы уделяем межъязыковой энантиосемии. Однако мы считаем необходимым кратко изложить взгляды ученых, изучающих речевую и грамматическую энантиосемию.

Речевая или эмоционально-оценочная энантиосемия возникает при определенном интонационном оформлении фразы. Многие лингвисты уделяют большое внимание роли интонации в изменении значения до противоположного. Так, например, Л.А. Булаховский подчеркивает, что значения в языке могут изменяться к прямой своей противоположности. В стилистическом аспекте - это явление иронии, т.е. насмешливого употребления слов или выражений положительного значения - в противоположном понимании [Булаховский 1988: 68]. В [Апресян 1995:176] находим пример речевой энантиосемии: этот текст улучшить нельзя. В зависимости от интонации, используемой говорящим, мы можем понять эту фразу как текст совершенен и не требует изменений и текст безнадежно плох.

Случаи грамматической, фразеологической и лексической энантиосемии в совокупности составляют языковую энантиосемию. Ее источники кроются либо в грамматике языка, либо в его словаре.

По мнению В.И. Шерцля [1883], грамматическая энантиосемия заключается в возможном смешении в языках транзитивных и нетранзитивных, активных и пассивных значений: например, нем. heilen - лечить, иiелять и вылечиваться, иiеляться или польск. zaawansowac - повысить по службе и повыситься по службе. И. Пете [1964] в своей работе приводит примеры словосочетаний со значении nomina actionis, которые можно рассматривать как словосочетания со значением субъекта или со значением объекта (напр. Чтение Пушкина- читают Пушкина и Пушкин читает). Е.К. Жаркова [1988] отнесла к грамматической энантиосемии случаи совмещения в одной лексеме в различных контекстах совершенного и несовершенного видов, переходности и непереходности у глаголов, единственного и множественного числа, одушевленности и неодушевленности у имен существительных, совмещение в одной форме мужского и женского рода.

Фразеологическая энантиосемия проявляется во многих фразеологизмах, внешняя форма, которых противоречит его смыслу, т.е. является противоположной. К такому роду фразеологизмов можно отнести англ. he cant half swim - он здорово плавает, русск. ни пуха, ни пера! и польск. dobrze ci tak! - по делом тебе!. Также существует ряд фразеологизмов, которые несут в себе два противоположных смысла. Например, русск. вертеться в голове - никак не вспомниться и постоянно, неотступно возникать в сознании или польск. szczerzyc seby - скалить зубы, угрожать и улыбаться во весь рот, смеяться.

В своей диссертации М.Ю. Бродский рассматривает проявление синтаксической энантиосемии, которая до сих пор не получила системного описания ни в одном языке. Энантиосемия этого вида делиться на: а) речевую, например, русское выражение Выпьем? - Пожалуй, я пропущу да, я выпью и нет, я сейчас пить не буду; б) языковую, примерами могут служить выражения, зафиксированные в словарях типа англ. You are trough вас соединили (для начала телефонного разговора) и вас разъединили.

Теперь обратимся к лексической энант?/p>