Особенности перевода юридического текста

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Выпускная квалификационная работа

Особенности перевода юридического текста

Содержание

Введение

Глава 1. Перевод в современном мире

.1Понятие перевода

.1.1Роль перевода для человечества

.2Виды перевода

1.3Этика переводчика

.4Теоретические проблемы процесса перевода

1.4.1Лингвоэтническая специфика перевода

1.4.2Лексико-семантические проблемы перевода

.4.3Грамматические проблемы перевода

.4.4Фонетические проблемы перевода

1.5Специфика перевода в зависимости от вида текста

Глава 2. Перевод юридического текста

.1 Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов

.1.1 Юридический текст

.1.2 Документы физических и юридических лиц

.2 Обязанности юриста - международника

Заключение

Список литературы

Введение

Выпускная квалификационная работа Особенности перевода юридического текста посвящена исследованию проблем, связанных с переводом данного вида текстов. Актуальность темы объясняется объективными причинами. Во-первых, развитие в настоящее время экономических, политических и торговых контактов между Россией и Зарубежными странами, а также многочисленное заключение различных видов договоров, возникновение споров в связи с невыполнением обязательств по договору, возникновение различных видов ответственности, требует большого числа специалистов, владеющих английским языком, а также специальными познаниями в области юриспруденции, что предполагает обучение языку на высоком профессиональном уровне. Во-вторых, до сих пор проблемы перевода юридических текстов остаются недостаточно разработанными.

Предмет исследования - проблемы перевода юридических текстов и документов. В выпускной квалификационной работе исследуются проблемы определения стиля, выявления особенностей юридических текстов и их отличия от других видов текста.

Целью выпускной квалификационной работы является выявление и учет особенностей при переводе юридических текстов, а также переводческих проблем, встречающихся при переводе юридических документов.

Достижение цели предполагает решение следующих задач:

1.Дать понятие перевода и рассмотреть его виды;

2.Изучить теоретические проблемы процесса перевода;

.Исследовать юридические тексты и документы физических и юридических лиц;

.Рассмотреть проблемы встречающиеся в процессе работы юриста-международника.

Выпускная квалификационная работа состоит из двух глав. Первая глава содержит теоретические положения, касающиеся характеристики процесса перевода, его видов и стилистических особенностей, функций, и способов. Важность теоретического раздела заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной связи. Не менее важен прагматический аспект процесса перевода юридических текстов, предполагающий сопоставление не только двух или более правовых культур, но и культурных общностей.

При переводе возникает необходимость произвести многочисленные и разнообразные трансформации с тем, чтобы текст перевода точно и полно передавал содержание подлинника документа при условии соблюдения норм права, и норм перевода. В работе освещаются концепции и положения, содержащиеся в ряде работ таких известных исследователей в области теории перевода как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, О.А. Бурукина и др.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по переводу для подготовки юристов - переводчиков.

Глава 1. Перевод в современном мире

1.1Понятие перевода

Что такое перевод в нашем повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин текст понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках.

Если полагать, что язык - это своего рода код, т. е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.

Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается прежде всего свобода выбора. Но эта свобода выбора не абсолютна. Переводчик не может предложить при перекодировании абсолютно любой вариант, который ему понравился.

Границы свободы выбора может устанавливать тип текста. Важно, из какого текста взята фраза: из газетно-информационного сообщения, из авторского журналистского эссе или же из песни.

Вместе с тем в деятельности переводчика участвуе?/p>