Особенности перевода научнотАУтехнических текстов
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Дипломная работа
На тему
Особенности перевода научнотехнических текстов
Алматы 2010г.
Содержание
Введение
1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий
1.1 Стилистические особенности научнотехнических текстов
1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научнотехнических текстов
Выводы по первой главе
2. Особенности перевода научнотехнических текстов
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научнотехнических текстов
2.2 Основные сложности перевода научнотехнических текстов
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Введение
Научная специализация яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественнополитический, официальноделовой, художественный, научный и технический).
В настоящее время существует необходимость в выделении научнотехнического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научнотехническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научнотехнической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.
Наиболее типичным лексическим признаком научнотехнической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.
Основная задача научнотехнического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научнотехнической литературы можно определить как формальнологический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуальностилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научнотехнических текстов, так как в связи с ускоряющимся научнотехническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научнотехнической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научнотехнических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научнотехнических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научнотехнических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научнотехнических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научнотехнических текстов.
Объектом исследования данной работы являются научнотехнические тексты.
Предметом данного исследования является особенности перевода текстов технических текстов.
Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научнотехнических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.
Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научнотехнических текстов и документации.
В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительнопереводческий метод и компонентный анализ.
В качестве материала исследования были использованы монографии научнотехнической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англорусские и русскоанглийские терминологические технические словари.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научнотехнического текста, в том числе стилистических, лек