Особенности перевода научнотАУтехнических текстов

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer (газометр)

При этом иногда происходит усечение компонентов:

turbine + generator = turbogenerator (тербогенератор)

ampere + meter = ammeter (амперметр)

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

  1. direct current (постоянный ток);
  2. barium peroxide (перекись бария).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

  1. lownoise penthode (малошумный пентод);
  2. doublingover test (испытание на сгиб).

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

  1. e.m.f. (electromotive force электродвижущая сила);
  2. AA (antenna array) (антенная решетка);
  3. RWM (readwrite memory) (оперативная память);
  4. kVA (kilovoltampere) (киловольтампер).

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) [20, 169]. К ним относятся приведенные выше терминысокращения radar (радар), laser (лазер), maser (мазер). Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:

  1. radar (Radio Detection and Ranging радиообнаружение и определение расстояния);
  2. laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation оптический квантовый генератор);
  3. maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения).

Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (словогибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:

  1. tranceiver (приемопередатчик) (transmitter + receiver);
  2. informatics (информатика) (information + electronics).

В научнотехнических текстах используются сокращения двух видов.

Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминовсокращений.

По структуре научнотехнические сокращения можно разделить на:

1. буквенные:

  1. B (bandwidth ширина полосы частот),
  2. Е (electric field strenght напряженность электрического поля),
  3. PP (periferal processor периферийный процессор),
  4. DOS/VS (disk operating system/virtual storage дисковая операционная система, реализующая виртуальную память),
  5. Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter передатчик);

2. слоговые:

  1. magamp (magnetic amplifier магнитный усилитель),
  2. magtape (magnetic tape магнитная лента),
  3. preamp (preamplifier предварительный усилитель);

3. усеченные слова:

  1. rect (rectifier усилитель),
  2. app (apparatus прибор, аппарат),
  3. aut (automatic автоматический),
  4. man (manual, manually ручное, вручную);

4. буква (слог) + слово:

  1. сompole (commutating pole вспомогательный или дополнительный полюс),
  2. NC programming language язык программирования для систем числового программного управления);

5. буквы и слоги (слоги и буквы):

  1. Abs E (absolute error абсолютная ошибка),
  2. Bur(of)Stds (Bureau of standards бюро стандартов),
  3. cir bkr (circuit breaker выключатель);

6. буквенноцифровые:

  1. A1 (A one) первосортный,
  2. PC (microprogrammable computer ЭВМ с микропрограммным управлением).

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

  1. D.C. amplifier = direct current amplifier усилитель постоянного тока.

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

  1. loran (long range navigation) система дальней радионавигации Лоран;
  2. radar (radio detection and ranging) радиолокация.

Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

  1. T antenna Тобразная антенна;
  2. V belt клиновидный ремень.

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

  1. Xrays рентгеновские лучи.

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

  1. antenna (антенна);
  2. feeder (фидер);
  3. blooming (блюминг).

б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

  1. hydrogen (водород);
  2. voltage (напряжение).

в) известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

  1. singleneedle instrument (однострелочный аппарат);
  2. superpower system (сверхмощная система).

г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае перево?/p>