Особенности перевода научнотАУтехнических текстов
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
нации данных приемов перевода.
Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научнотехнических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
Список использованных источников
- Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
- Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: 1974.
- Наер В.Л. К описанию функциональностилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 13.
- Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968
- Борисова Л.И. Лексические особенности англорусского научнотехнического перевода, - М.: НВИТезаурус, 2005
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004
- Стрелковский Г. М., Латышев Л. К Научнотехнический перевод. -М.: 1980
- Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. М.: 1960.16 с.
- Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.
- Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика СПб.: ИИЯ, 2000
- Websters Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.
- Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. М.: Издво МГУ, 1975
- Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.
- Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". М.: Воениздат, 1973
- Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев: 1969
- Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934
- Научнотехнический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987
- Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. Научнотехнический перевод. - РостовнаДону: Феникс, 2003
- Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. Пособие по научнотехническому переводу. - М.: 1981
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995
- Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград: 1980
- Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979
- Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991
- Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы, Калининский госуниверситет, 1987
- Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.
- Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. -М.: Высшая школа, 1986
- МиньярБелоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980
- Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. -М.: Просвещение, 1977
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский, -М.: УРАО, 2000
- Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. М.: Билд, 2007
- Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., Теория и практика английской научной речи., под ред. М.М. Глушко. М.: Издательство МГУ, 1987
- Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарьсправочник активного типа (на английском языке). -М.: 2002
- Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980
- Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск: 1991
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
Приложение
ПримерПереводАнализПроцентное соотношение трансформацийMost of the modern radiotransmitters can communicate both telegraph and telephone signalsБольшинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режимеИспользована трансформация замены, при которой словосочетание can communicate - может передавать было заменено на более адекватное может работать.
Также использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст были добавлены как в и так и в, с целью уточнения смысла.Замена 50%
Добавление 50%You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needsМожно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный токПрименена трансформация замены, при которой термины аббревиации a.c. и d.c. были заменены на русскоязычные аналоги переменный ток и постоянный ток.Замена 100%We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary oneИзвестно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичнаяИспользована трансформация замены, при которой we know - мы знаем заменено на более подходящее для русского научно-технического стиля известно.Замена 100%The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrodeЦинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электродуТрансформаций при переводе использовано не было.-Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centreНа рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.Применена трансформация добавления, при которой в переводе был добавлен предл