Особенности перевода научнотАУтехнических текстов

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



нации данных приемов перевода.

Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научнотехнических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

Список использованных источников

  1. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
  2. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: 1974.
  3. Наер В.Л. К описанию функциональностилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 13.
  4. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968
  5. Борисова Л.И. Лексические особенности англорусского научнотехнического перевода, - М.: НВИТезаурус, 2005
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004
  7. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К Научнотехнический перевод. -М.: 1980
  8. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. М.: 1960.16 с.
  9. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.
  10. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика СПб.: ИИЯ, 2000
  11. Websters Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.
  12. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. М.: Издво МГУ, 1975
  13. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.
  14. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". М.: Воениздат, 1973
  15. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев: 1969
  16. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934
  17. Научнотехнический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987
  18. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. Научнотехнический перевод. - РостовнаДону: Феникс, 2003
  19. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. Пособие по научнотехническому переводу. - М.: 1981
  20. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995
  21. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград: 1980
  22. Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979
  23. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991
  24. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы, Калининский госуниверситет, 1987
  25. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.
  26. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. -М.: Высшая школа, 1986
  27. МиньярБелоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980
  28. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. -М.: Просвещение, 1977
  29. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский, -М.: УРАО, 2000
  30. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. М.: Билд, 2007
  31. Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., Теория и практика английской научной речи., под ред. М.М. Глушко. М.: Издательство МГУ, 1987
  32. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарьсправочник активного типа (на английском языке). -М.: 2002
  33. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980
  34. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск: 1991
  35. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.

Приложение

ПримерПереводАнализПроцентное соотношение трансформацийMost of the modern radiotransmitters can communicate both telegraph and telephone signalsБольшинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режимеИспользована трансформация замены, при которой словосочетание can communicate - может передавать было заменено на более адекватное может работать.

Также использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст были добавлены как в и так и в, с целью уточнения смысла.Замена 50%

Добавление 50%You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needsМожно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный токПрименена трансформация замены, при которой термины аббревиации a.c. и d.c. были заменены на русскоязычные аналоги переменный ток и постоянный ток.Замена 100%We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary oneИзвестно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичнаяИспользована трансформация замены, при которой we know - мы знаем заменено на более подходящее для русского научно-технического стиля известно.Замена 100%The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrodeЦинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электродуТрансформаций при переводе использовано не было.-Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centreНа рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.Применена трансформация добавления, при которой в переводе был добавлен предл