Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Северокавказский государственный технический университет

Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма

Курсовая работа

по диiиплине Теория перевода

на тему: Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

выполнил: студент II курса специальности Лебедев Олег Валерьевич

проверил: канд. филол. наук, доцент Калинин И. В.

Ставрополь 2011

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты фразеологии

I.1 Фразеология как лингвистическая диiиплина

I.2 Определение понятия фразеологизма

I.3 Характерные особенности фразеологизмов

I.4 Классификация русских фразеологизмов

I.5 Классификация английский фразеологизмов

Глава II. Особенности фразеологического перевода

II.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов

II.2 Фразеологический перевод

II.2.1 Фразеологический эквивалент и основные области его использования

II.2.2 Фразеосхемы

II.3 Нефразеологический перевод

II.3.1 Лексический перевод

II.3.2 Калькирование

II.3.3 Описательный перевод

II.3.4 Контекстуальный и выборочный перевод

Глава III. Специфика воспроизведения образных фразеологизмов

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Известно, что идиоматика языка отражает систему ценностей, общественную мораль, отношение к миру, к людям. Именно в коллокациях отражаются любые изменения в жизни общества. Здесь огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Поэтому очевидна непосредственная связь между языковой единицей и культурой того или иного народа, его образом жизни, образом мышлении.

Работы по фразеологии как зарубежных, так и российских ученых доказывают, что понятийная система человека метафорична в своей основе, что в основе идиом лежит метафора, которая стала считаться как способом создания, так и способом отражения картины мира. Но в связи с определенным различием в культуре и мировоззрении англоязычного и русскоязычного сообществ, существуют определенные трудности в передаче фразеологической единицы при переводе, а именно в сохранении образа идиомы, той концептуальной метафоры, которая лежит в основе идиомы, а также в сохранении образности текста (корпуса текстов) в целом. Все вышеизложенное и определило актуальность данной курсовой работы.

Целью курсовой работы является изучение специфики воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе.

Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе:

Определить и описать различные теоретические аспекты фразеологии английского и русского языков

Провести сопоставительный анализ полученных результатов для английского и русского языков

Исследовать семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты перевода фразеологизмов

Выявить специфику воспроизведения фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю финансовые отношения

Объектом исследования являются идиоматические выражения

Предметом исследования в курсовой работе является способы воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

Основными методами исследования являются:

1)сопоставительный метод;

)метод наблюдения;

)метод описания;

)квантитативный метод.

Материалом исследования послужили художественные тексты и лексикографические источники

Глава I Теоретические аспекты фразеологии

Фразеология, как объект изучения, представляет исключительную важность для науки перевода, так как в шкале непереводимости фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: непереводимость фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на неё неизменно ссылаются сторонники теории непереводимости; с переводом ФЕ испытывает сложности как теоретик перевода, так и переводчик-практик.

I.1 Фразеология как лингвистическая диiиплина

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли. Именно он впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах Очерк стилистики и Французская стилистика, куда включил главу о фразеологии. В данной работе Балли ввёл термин phraseologie в значении раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания, однако, этот термин употребляется в трудах европейских и американских лингвистов в трёх несколько других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях:

Choice of words; wording (Hornby A. S., 1974: 1264)

Выбор слов, форма выраженияof using and arranging words (Owen Watson, 1976 - 1273)

Способ применения и организации слов

1. Manner of style of verbal expression; characteristic language; Способ словесного выражения; 2. Expressions, phrases; Выражения, сл