Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?го классификационного поля приём контекстуального перевода - 40 %. Это связано, с наличием в конкретных случаях широкого контекста, требующего именно данный приём перевода.
A going concern - All in all, he had given a Spring Valley its moneys worth, and when his time was up, he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern. (Prichard K. S., 1948: 13)
В общем, сам он поставил свою фирму на ноги, а когда придёт его время, просто передаст преемнику довольно прибыльное предприятие. (Причард К. С., 1958: 18)
Далее в процентном соотношении следуют фразеологический и описательный перевод - 30%.
Фразеологический: A going concern - You can make a going concern of the boarding house. (Prichard K. S., 1948: 270)
Этот пансион может стать для тебя прибыльным делом. (Причард К. С., 1958: 290)
В данном случае, данный приём перевода имеет право на существование только в том случае, если он строго соответствует контексту ситуации.
Описательный: Not for love or money - Often, these days, you couldnt buy decent tobacco in Kala for love or money. Maugham W. S., 1986: 279)
Зачастую, в то время, в Кала разжиться табаком было просто невозможно. (Моэм С., 2009: 238)
Таким образом, при анализе полученных данных в данном классификационном поле наблюдается сравнительное равенство показателей для трёх приёмов перевода.
Рисунок 3 Книжные фразеологизмы
В целом, процентная статистика по всей совокупности примеров выглядит следующим образом: фразеологический перевод - 46 %, контекстуальный перевод - 36 %, описательный перевод - 16 %, контекстуальный перевод с элементами калькирования - 3 %.
Рисунок 4 Общая статистика для трёх классификационных групп
Заключение
Анализ результатов исследований, проведенных авторами трудов по фразеологии, позволяет создать основу рассмотрения феномена фразеологизма в данной работе, а также выявить особенности воспроизведения фразеологизмов в англо-русском переводе, принанимая во внимание уже существующие гипотезы.
В первой главе данной работы мы охарактеризовали понятие фразеологизма, соотнесли его с понятием идиомы, выделили характерные особенности фразеологических оборотов, дали классификацию русских и английских фразеологизмов.
Во второй главе были рассмотрены особенности фразеологического перевода, изучена классификация приёмов перевода фразеологизмов, такие способы перевода как фразеологический перевод, лексический перевод, калькирование, описательный перевод, контекстуальный и выборочный перевод.
В третьей главе было описано лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе. Был подведён переводческий базис, путём селектирования 30 примеров употребления образных фразеологизмов, принадлежащих тематическому полю финансовые отношения, в художественных произведениях. Был осуществлён поиск русских соответствий данным примерам в переводах произведений источников. Отображённые примеры фразеологизмов были подвергнуты ранжированию в соответствии с классификаций фразеологических оборотов с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств. Был произведён анализ переводческих решений для каждого конкретного случая употребления фразеологизма, что позволило определить конкретный способ перевода.
Проведя сопоставительный анализ, мы определили наиболее частотный приём для каждой конкретной классификационной группы, а также выявили процентное отношение употребления различных приёмов.
Для межстиливых фразеологизмов наиболее частотным оказалось применение фразеологического способа перевода фразеологизмов благодаря наличию у транслем в большинстве случаев фразеологического соответствия. В процентном соотношении, доля фразеологического перевода равно 70 %. Менее частотное употребление наблюдается у контекстуального перевода (40%) и контекстуального перевода с элементами калькирования (10%). Необходимо сказать, что даны случай использования контекстуального перевода с элементами калькирования оказался единственным в лингво-переводческом исследовании.
Для разговорно-бытовых фразеологизмов характерна применимость фразеологического (40%) и контекстуального перевода (40%), что говорить о ситуационной зависимости перевода. Так же характерно и применения описательного перевода, доля которого равна 20%.
При переводе книжных фразеологизмов наблюдается сравнительное равенство для трёх приёмов перевода. Фразеологический и описательный - 30%, контекстуальный - 40%.
В целом, в рамках исследования, наиболее частотное употребления продемонстрировал фразеологический перевод - 46 %, чуть менее - контекстуальный (36%), описательный (16%) и контекстуальный с элементами калькирования (3%).
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Ведь как показало исследование, невероятно важным аспектом при переводе фразеологизмов является поиск необходимого соответствия, подходящего стилистически, контекстуально, семантически, синтаксически, при наиболее частотном фразеологическом переводе, воспроизведение контексту