Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В¶е в том возрасте, чтобы самим зарабатывать себе на хлеб. А ты для них сейчас просто дойная короваФразеологический перевод2) Gold mine - Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had been paid to him in wagesО, да, пивоваренные заводы действительно были золотыми жилами, с помощью которых владельцы шахт, отбирали у простого рабочего всё то, что было выплачено ему в качестве заработной платыФразеологический перевод3) Down the brain - If you are going to chuck your money down the brain you can damn well pay for my breakfastЕсли ты собираешься и дальше пускать деньги на ветер, тогда просто заплати за мой завтракФразеологический перевод4) Come into money - He had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estateтАжВ течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместьетАжКонтекстуальный перевод5) Black money - You think he was dodging taxes? - Im sure of it. Theyre doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as black moneyТы думаешь, он уклоняется от налогов? - Уверен. Они в Вегасе только этим и занимаются, и денежки, которыми они воротят, наверняка чёрный налКонтекстуальный перевод6) A small fortune - It must have cost you a small fortune, Christensen! Youll spoil the childДолжно быть, это обошлось тебе в кругленькую сумму, Кристенсен! Ты сильно балуешь моего мальчика!Фразеологический перевод7) Blood money - The assassin was paid his blood moneyУбийце уже выплатили кровавый гонорарКонтекстуальный перевод, калькирование8) Pay smbs way - You know Charlie, I teach English so that I can pay my wayЧарли, у меня есть работа, и я давно сам способен себя обеспечитьФразеологический перевод9) As poor as church mice - Oh, when we first got married, we were as poor as church mice.Ну, в начале нашей семейной жизни мы тоже были бедны как церковные мышиФразеологический перевод10) Spend money like water - He spent money like a water to retain his place in the society columnОн невероятно сорил деньгами, лишь для того, чтобы сохранить своё привилегированное место в обществеФразеологический переводразговорно-бытовые1) The mind boggles - My mind boggles his 2000 pounds a week!Поверить не могу, то он зарабатывает две тысячи фунтов в неделю!Контекстуальный перевод2) Money from home - This cool drink is money from home right now, old chapПриятель, твоя выпивка как нельзя кстатиФразеологический перевод3) Money for jam - If youve had offered job of this kind you take it: its money for jamТебе следует взяться за такую работу. Дело-то пустяковоеКонтекстуальный перевод4) Money for jam - Rough? You get used to it. Its not money for jam, its certainЧто, тяжело? Привыкай, это тебе уж точно не манна небеснаяКонтекстуальный перевод5) Give smb. a run for his money - Theres one thing Ill say about Blanche family, announced Mick, they give you a run for your moneyО семействе Блэнчей я могу сказать только одно, - произнёс Мик - доверишь им работу, ни копейки не потеряешьОписательный перевод6) To earn ones bread and butter - One manages to earn ones bread and butter тАжand a little piece of cakeКаждый хочет себе заработать на хлеб тАж ну и кусочек сахара, конечноФразеологический перевод7) Go to pot - Did Almond play? asked KenningтАж Dont you know? asked Walton. Hes gone all to pot, poor devil. How I asked. Drink- А Алмонд играл? - спросил Кеннинг, - Нет, конечно, а ты разве не знаешь? - спросил Волтон, - Он промотался, бедняга - Каким образом? - поинтересовался я - Истратил всё состояние на выпивку!Фразеологический перевод8) Not for all the tea in China - I wouldnt offend you for all the tea in ChinaЯ бы никогда тебя не оскорбил, каков бы ни был повод!Контекстуальный перевод9) Break the bank. - Havent seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of moneyСто лет его не видывал. В прошлый раз он сорвал большой куш и ушёл отсюда с карманами, полными деньжатФразеологический перевод10) Money doesn't grow on trees - But Honey, we can't afford to buy a house, money doesn't grow on trees.Но милочка, мы не можем позволить себе иметь корову, нам попросту негде взять на неё денегОписательный переводкнижные1) A going concern - All in all, he had given a Spring Valley its moneys worth, and when his time was up, he would relinquish his post to a successor who would take over a going concernВ общем, сам он поставил свою фирму на ноги, а когда придёт его время, просто передаст преемнику довольно прибыльное предприятиеКонтекстуальный перевод2) A going concern - You can make a going concern of the boarding houseЭтот пансион может стать для тебя прибыльным деломФразеологический перевод3) Not for love or money - Often, these days, you couldnt buy decent tobacco in Kala for love or moneyЗачастую, в то время, в Кала разжиться табаком было просто невозможноОписательный перевод4) At the expense of - He was enormously rich just at the expense of the deceived interest holdersОн сколотил состояние за счёт обманутых им партнёров по бизнесуФразеологический перевод5) Not have a shirt to ones back - Brown doesnt seem to have a shirt to his back. He has been out of employment for over a year nowПохоже, у него нет ни гроша. Уже год бедняге не удаётся найти приличную работуОписательный перевод6) Not have a penny to bless oneself with - He certainly has every advantage over poor Freddie who is nobody in particular and hasnt a penny to bless himself withРазумеется, у него огромное преимущество над бедным Фредди, который практически ничего собой не представляет и не имеет ни гроша за пазухойОписательный перевод7) Play ducks and drakes with - If only the past had been different - if only Irene had loved him instead of Gerard! He would have husbanded his life, instead of playing ducks and drakes with it as he was doingАх, если бы всё сложилось по-другому! Если бы только Ирэн полюбила его, а не Джерарда, он осчастливил бы свою жизнь браком, вместо того, чтобы проматывать её без оглядки, как это было теперьКонтекстуальный перевод8) Shabby gentility - There was about all three of them an appearance of shabby gentilityТрое из них, по всей видимости, были проявлением той самой гордой нищетыФразеологический перевод9) In for a penny, in for a pound - To tell you the truth, Mr. Gilby, he spends hours on his English every day. In for a penny, in for a poundПо правде говоря, мистер Гилби, он учится очень усердно. Бывает, часами корпит над своими книгамиКонтекстуальный перевод10) The streets are paved with gold - His father had come to America from Italy because hed been told the streets here were paved with goldЕго отец приехал в Америку, полагая, чт