Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
овосочетания. (The Random House Dictionary of the English Language., 1970: 845).
Таким образом, вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Даже ряде даже самых значительных работ Уриеля Вайнрайха (Uriel Weinreich, 1953: 63), Адама Маккая (Adam Makkai, 1973: 316) не ставится фундаментальные вопросы фразеологии, как и вопрос о фразеологии как о лингвистической диiиплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной диiиплины.
Данный вопрос был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е. Д. Поливановым. Е. Д. Поливанов утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальное значение словосочетаний. И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний [тАж]. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нём явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика) (Поливанов, Е. Д., 1928: 61)
Следующим учёным, поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической диiиплине, был Б. А. Ларин.
Фразеология как лингвистическая диiиплина находится в стадии скрытого развития тАж но она ещё не оформилась как зрелый плод подготовленных трудов. тАжА выделение такой диiиплины нам уже необходимо, тАж (Ларин Б. А., 1977: 200-201).
Труды В. В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - стало одной из предпосылок создания фразеологии как лингвистической диiиплины.
Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической диiиплины принадлежит отечественной науке.
I.2 Определение понятия фразеологизма
За последние несколько десятилетий из частного лингвистического вопроса фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим ее проблемам написано множество работ. В связи с этим, в рамках современной лингвистики и переводоведения существует широкий диапазон определений понятия фразеологизма различных авторов, имеющих зачастую различные точки зрения.
Для того чтобы оперировать терминологической базой, был изучен и проанализирован ряд определений:
Фразеологизм - (фразеологическая единица, идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов (Большой Энциклопедический словарь, 1997: 811)
Фразеологизм - устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов (Ефремова Т. Ф., 2006: 755)
Фразеологизм - устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык; идиома (Большой толковый словарь русского языка, 1998: 1433)
Три вышеперечисленных определения понятия фразеологизма являются словарными. Для них характерна определённая академичность. Тем не менее, не являясь авторскими, данные определения лишены любой интерпретации, что можно считать прозрачностью и точностью определения.
Фразеологизмы - это единицы постоянного контекста (Амосова, Н. Н., 1978: 64) Данное определение было представлено автором в рамках идеи о том, что реализация значения многозначного слова происходит в контексте (Амосова, Н. Н., 1978: 22). Таким образом, контекстуальный характер данного определения не даёт полного разъяснения по выявлению определения понятия перевода.
Фразеологизмы - устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи (Амосова, Н. Н., 1978: 4) Данное определение является довольно полным и исчерпывающим, однако вряд ли можно говорить о противопоставлении фразеологизма синтаксическим словосочетаниям.
Фразеологизм - устойчивые сочетания слов с осложнённой семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний (Кунин А. В., 1996: 5)
Фразеологизм - используемый для построения речевых высказываний сверх словный, воспроизводимый в готовом виде единицы языка, обладающие в целом постоянным и не зависимым от контекста значением (Ройзензон Л. И., 1977: 11)
Данные два определения можно назвать наиболее полно описывающими понятие фразеологизма, однако, пояснение о воспроизведение и контекстуальной независимости делают определение Л. И. Ройзензона опорным в данной работе, в связи с его полнотой, развернутостью и точностью.
Необходимо также провести параллель между понятием фразеологизм и понятием идиома, имеющим также довольно частотное употребление. Так, Н. Н. Амосова не проводит различий между двумя данными понятиями (Амосова, Н. Н., 1978: 129-131). В вышеперечисленных определениях понятия фразеологизм, приведённых из Нового иллюстрированного энциклопедического словаря, Большого толкового словаря русского языка приводится идентичность двух понятий.
Идиома - оборот речи, не передаваемый дословно на другой язык (Большой толковый словарь русского языка, 1998: 375)
Идиома - в лингвистике свойственное