Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ык, либо группу родственных ему. Разумеется, не является исключением и русский язык. В рамках деятельности по классификации русских фразеологизмов, известный советский лингвист В. В. Виноградов выделил три базовых типа фразеологических единиц, которые получили названия фразеологизм сращивания, фразеологизм единства и фразеологизм сочетания (Виноградов В. В., 1946: 342-344).

Фразеологические сращения - абсолютно неделимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словесного знака. Например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства - словосочетания, в котором значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов. Например, держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей и тому подобное.

Фразеологические сочетаниями В. В. Виноградов назвал словосочетания, образуемые реализацией несвободных значений слов. Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать страх берет, тоска берет, но нельзя сказать: радость берет, наслаждение берет и тому подобное.

Н. М. Шанский в своих работах опирался на уже выведенную концепцию деления Виноградова, однако дополнил её, выделив четвертый тип фразеологических единиц - фразеологические выражения (Шанский Н. М., 1985: 114).

Фразеологические выражения ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''. Например, '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'', и тому подобное.

Таким образом, в основе классификации русских фразеологических единиц лежит классификация В. В. Виноградова, дополненная Н. М. Шанским, выделившими фразеологические сращивания, единства, сочетания, выражения.

I.5 Классификация английских фразеологизмов

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин фразеологическая единица (phraseological unit), а так называемое set-expression, что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие идиомы (idiom).

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая классификация. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. А. В. Кунин и И. В. Арнольд выделяют следующие разделы (Арнольд, И. В., 1986: 165), (Кунин А. В., 1996: 212-217):

) глагольные устойчивые сочетания;

) устойчивые сочетания с прилагательными;

) устойчивые сочетания с существительными;

) устойчивые выражения с предлогами.

Семантическая классификация В. В Виноградова была переработана в соответствии с английским языком А. В. Куниным. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также А. В. Кунин разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древнеанглийские, среднеанглийские, новоанглийские) и заимствованные (в том числе библеизмы, грецизмы). (Кунин А. В., 1996: 212)

А. И. Смирницкий делит английские устойчивые выражения (Смирницкий А. И., 1956: 158) на:

) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью;

) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.

А. И. Алехина (Алёхина А. И., 1979: 105) выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п.

И. В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations and free phrases (Arnold I. V.. 1986: 167-168), что в целом соответствует классификации В. В. Виноградова на фразеологические сращения, единства и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классификация фразеологических единиц, разработанная В. В. Виноградовым, также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои кр