Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?л определён наиболее частотный приём перевода для каждого конкретной группы фразеологизмов классификации Н. М. Шанского.

Межстиливые фразеологизмы

К данной группе фразеологизмов относится большой спектр наиболее распространённых в публицистической, художественной литературе. Таким образом, фразеологические единицы, принадлежащие к данной группе, представляют собой многочисленные речевые клише, коллокации, относящиеся к различным сферам жизни. Данная распространённость наблюдается в различных языках, так как в большинстве случаев у транслемы ИЯ есть фразеологическое соответствие в ПЯ, что и обуславливает фразеологичность перевода данных идиом.

Gold mine - Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had been paid to him in wages (Prichard K. S., 1948: 138)

О, да, пивоваренные заводы действительно были золотыми жилами, с помощью которых владельцы шахт, отбирали у простого рабочего всё то, что было выплачено ему в качестве заработной платы (Причард К. С., 1958: 152)

Однако необходимо отметить возможность контекстуального перевода в рамках данной группы. Данная ситуация обусловлена возможным отсутствием переводческого эквивалента или семантической вариативностью возможных вариантов.

Come into money - He had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estateтАж (Моэм У. С. 1999:259)

В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместьетАж (Моэм С., 1993: 324)

Возможны также варианты использования контекстуального перевода с элементами калькирования. Это обуславливается частичным семантическим соответствием фразеологического оборота.

Blood money - The assassin was paid his blood money (Brown D., 2003: 201)

Убийце уже выплатили кровавый гонорар (Браун Д., 2005: 216)

Таким образом, при переводе данной группы фразеологизмов наблюдается использование фразеологического, контекстуального переводом и калькирования. При этом очевидно доминирование фразеологического перевода в процентном соотношении 70 %. Доля контекстуального перевода составляет 20%, а на контекстуальный перевод с элементами калькирования приходится 10% случаев перевода.

Рисунок 1 Межстиливые фразеологизмы

Разговорно-бытовые фразеологизмы

К данной группе фразеологизмов относится большой спектр распространённых в бытовой сфере жизни фразеологизмов. Таким образом, фразеологические единицы, принадлежащие к данному классификационному полю, образуют большую группу выражений, имеющих специфическую стилистическую, лингвокультурную, семантическую особенность. В этой связи встаёт вопрос о возможности существования прямого фразеологического соответствия транслемы. В ходе данного исследования было выявлено, что употребление фразеологического перевода не так частотно, как в случае с переводом межстиливых фразеологических единиц. Однако, количество таких приёмов перевода довольно высоко и обусловлено всё же имеющимися культурными и языковыми соответствиями в ИТ и ПТ.

Break the bank. - Havent seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money (Prichard K. S., 1948: 9)

Сто лет его не видывал. В прошлый раз он сорвал большой куш и ушёл отсюда с карманами, полными деньжат (Причард К. С., 1958: 7)

При переводе фразеологизмов данного поля заданной классификации, наблюдается более частотное использование приёма контекстуального перевода. Это может быть обусловлено ясностью и чёткостью ситуации для рецептора перевода, но возможны какие-либо расхождения в значениях соответствий, банальное их отсутствие или же вариант, при котором полное и точное соответствие не подходит стилистически, синтаксически или же по контексту.

Not for all the tea in China - I wouldnt offend you for all the tea in China (Maugham W. Somerset., 1986: 207)

Я бы никогда тебя не оскорбил, каков бы ни был повод! (Сомерсет Моэм, 2009: 238)

При переводе данной группы фразеологизмов, можно допустить наличие описательного перевода. Это связано с тем, что в рамках определённой ситуации, рецептор может быть не знаком с конкретной языковой реалией ИТ, и ситуация в целом становятся для рецептора неясной.

Give smb. a run for his money - Theres one thing Ill say about Blanche family, announced Mick, they give you a run for your money (Prichard K. S., 1948: 169)

О семействе Блэнчей я могу сказать только одно, - произнёс Мик - доверишь им работу, ни копейки не потеряешь (Причард К. С., 1958: 188)

Из всего вышесказанного следует, что наиболее частотными приёмами перевода разговорно-бытовых фразеологизмов (в том числе разговорные фразеологизмы, просторечные, жаргонизмы) будут фразеологический и контекстуальный перевод, а также описательный перевод в определённых ситуациях, когда потенциальный рецептор не знаком с предлагаемой ему ситуацией. Согласно подсчётам, на фразеологический и контекстуальный перевод приходится по 40 % от общего числа, а на описательный 20%.

Рисунок 2 Разговорно-бытовые фразеологизмы

Книжные фразеологизмы

Данная группа фразеологизмов образует широкий спектр коллокаций и идиом, применяемых в литературе высокого художественного уровня. Зачастую, она может включать архаизмы, историзмы, библеизмы, культурему, авторский фразеологизм. Такая транслема будет находить параллельное ей соответствие, однако данный поиск весьма затруднён. В таком случае примените какого-либо приёма перевода будет зависеть от контекста, навыков переводчика, предполагаемого рецептора.

Наиболее частотным оказался в рамках исследования данн