Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Введение
Настоящая дипломная работа посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов - эпитета - и способов его передачи при переводе с английского языка на русский. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых-стилистов как лингвистического, так и литературоведческого направления. Он является основополагающим тропом, который чаще всего выступает в роли определения. Эпитет не раз становился предметом лингвистического анализа в работах отечественных исследователей: В.М. Брысиной, Г.Л. Абрамовича, Е.А. Земской, Г.Н. Поспелова, Е.М. Вольф, A.M. Шрамма, М.Ф. Лукина. За последние годы целый ряд авторов посвятили свои статьи и исследования разным сторонам лингвистической природы эпитета. Стоит упомянуть работы А.П. Квятковского, А.И. Кайдалова, И.В. Арнольд, В.М. Жирмунского, А.П. Евгеньевой, А.А. Зеленецкого, Duff A.
Актуальность работы определяется необходимостью поиска адекватных способов передачи эпитетов при переводе с английского языка на русский. Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики, что подчеркивает важность определения способов перевода данного стилистического приема.
Цель нашей дипломной работы - дать классификацию эпитетов, проанализировать их употребление и определить основные способы их перевода на примере английского произведения Оскара Уайльда The Picture of Dorian Gray и его перевода на русский язык, сделанного М. Абкиной.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
-дать общую характеристику эпитета;
-рассмотреть эпитет как стилистический прием;
-изучить основные существующие классификации эпитетов в русском и английском языках;
-определить способы выражения интересующего нас тропа в языке оригинала и в языке перевода;
-определить основные функции эпитетов в произведении The Picture of Dorian Grаy;
-проанализировать способы перевода эпитетов в русском варианте произведения;
-проклассифицировать эпитеты в английском и в русском текстах.
Объектом нашего исследования являются способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский.
Предметом исследования являются эпитеты в произведении The Picture of Dorian Gray Оскара Уайльда и в его переводе на русский язык, выполненном М. Абкиной.
Новизна исследования состоит в том, что анализу подвергается конкретный стилистический прием - эпитет - и способы его передачи в переводе Портрета Дориана Грея на русский язык.
Материалом исследования послужили 1992 эпитета, отобранные методом сплошной выборки из произведения The Picture of Dorian Gray Оскара Уайльда.
Теоретическая и практическая значимость определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах лекций по переводоведению и стилистике, на занятиях гуманитарного направления, в кружках и факультативах. Материалы исследования могут применяться при лингвистическом анализе художественного текста, в курсе аналитического чтения.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, схемы, диаграмм и приложения, содержащего в себе практический материал исследования. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования. В первой главе мы рассматриваем возникновение эпитета как стилистического тропа, определение эпитета в трудах современных лингвистов и классификацию типов лексико-стилистического приема эпитет. Вторая глава посвящена проблеме способов передачи эпитетов с английского языка на русский, где также рассматриваются приемы перевода метафорических единиц. В третьей главе дается стиль написания и особенность изобразительных приемов романа Портрет Дориана Грея, а также анализ перевода эпитетов в произведении Оскара Уайльда The Picture of Dorian Gray. Схема и таблицы отображает классификацию и количественный подсчет эпитетов согласно И.Р.Гальперину. Диаграммы наглядно представляют разнообразие и количество эпитетов в данном произведении. В заключении подводится итог проведенному исследованию, приводятся выводы, полученные в результате анализа способов перевода эпитетов с английского языка на русский. Список использованной литературы состоит из 52 теоретических источников по проблеме исследования.
Глава 1. Эпитет как изобразительно-выразительное средство языка
1.1Возникновение эпитета как стилистического тропа
Слово получает точный смысл во фразе, в значительной части фраз слова так крепко спаяны и так взаимно определяются, что есть возможность вынуть из фразы отдельные слова без того, чтобы фраза потеряла смысл. В таком случае можно вместо вынутого слова вставить любое, и значение этого нового слова определится из контекста. Тот факт, что значение определяется часто именно контекстом, а не самим словом, доказывается наличием в разговорном языке слов без значения или, вернее, - со всеобщим значением.
Взаимодействие значений слов при создании художественных образов издавна изучается в стилистике под общим названием тропы.
Троп (от греч. tropos - поворот) - оборот речи - употребление слова или выражения в переносном значении. При этом в сознании говорящего и адресата речи одновременно присутствуют два смысла, два значения такого слова или такого выражения - прямое и переносное. [22;248]
Тропами, следовательно