Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Вµт иногда неоправданно расширяют, относя к нему любое прилагательное, выступающее в функции определения. Однако к эпитетам не следует причислять прилагательные, указывающие на отличительные признаки предметов и не дающие их образной характеристики. Например, в предложении Дубовый листок оторвался от ветки родимой (Л.) - прилагательные выполняют лишь смысловую функцию. В отличие от эпитетов такие определения иногда называют логическими. [8;139]

Опишем некоторые разновидности эпитета. И.В.Арнольд различает постоянные эпитеты (английский термин conventional или standing epithet): green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love. [1;89]

Таковы эпитеты английской народной баллады, где эпитет является непременным элементом любого поэтического описания:

And when he to the green wood went,body saw he there,Chield Morice, on a milk-white steed,down his yellow hair.

Постоянный эпитет может быть тавтологическим, т. е. указывать необходимый для данного предмета признак: soft pillow, green wood, или оценочным: bonny boy, bonnie young page, bonnie ship, bonnie isle и т. д. или false steward, proud porter, или, наконец, описательным: silk napkin, silver cups, long tables.

Противопоставленные им эпитеты частного характера выделяют в предметах и явлениях те качества, которые имеют значение для данного мышления и не образуют постоянных пар. Например, тАЮподавленная горем девушка видит мрачные тяжелые тучи":

Naething mair the lady saw

But the gloomy clouds and sky.

В прошлом эпитет рассматривался главным образом в плане словесном; было предложено несколько лингвистических классификаций эпитета, дополняющих друг друга: [50;922]

)эпитеты неподобные и подобные характеризуемому по звуковому составу (эвфонические) (big black book);

)эпитеты простые, сложные (cold eyes, hideous things, rose-white boyhood) и составные (apple-faced man);

3)эпитет-прилагательное, причастие или существительное при существительном, наречие или деепричастие при глаголе (smiling sun, to laugh horribly);

)эпитет - член предложения (определение или обстоятельство, реже дополнение или подлежащее) (poor thing) и эпитет - придаточное предложение (У него был такой вид, будто он воды в рот набрал);

)эпитет и характеризуемое могут быть как свободным, так и устойчивым (штамп) словосочетанием.

Лексические единицы, используемые в качестве эпитетов, весьма разнообразны (межстилевые - стилистически закрепленные; нейтральные - низкие - высокие; свои - чужие, т.е. заимствованные; устарелые - новые).

С точки зрения семасиологии, эпитеты можно условно разделить на нетропеические, или автологические, т.е. однопланные, реализующие одно лексическое значение (эмоционально-оценочные: an evil letter, a zealous horse) и тропеические, или металогические, т.е. двупланные, реализующие одновременно два значения (и более). [50;922]

Последние, в свою очередь, можно разделить на метонимические, основанные на принципе смежности [green (i.e. spring) noise]; метафорические, основанные на принципе сходства (two-storeyed chin) и иронические, внутренне контрастные (об осле: Откуда, умная, бредешь ты, голова?). Крылов И.А. [50;922]

И. Б. Комарова делает очень интересное замечание: тАЮНа примере эпитета баллады можно проследить характерную для любого фольклора тенденцию к типизированию описания. Аналогия баллады дает богатый материал и для изучения исторического пути самого эпитета, так как стиль баллады сыграл огромную роль в формировании стиля английской романтической поэзии". [1;89]

Как отмечает Голуб И.Б., создание образных эпитетов обычно связано с употреблением слов в переносном значении (ср.: лимонный сок - лимонный свет луны; седой старик - седой туман; он лениво отмахивался от комаров - река лениво катит волны). Эпитеты, выраженные словами, выступающими в переносных значениях, называются метафорическими (Ночевала тучка золотая на груди утеса-великана, утром в путь она умчалась рано, по лазури весело играя... - Л.). [8;140] В основе эпитета может быть метонимический перенос названия, такие эпитеты называются метонимическими (...Белый запах нарциссов, счастливый, белый весенний запах... - Л. Т.). [8;140] Метафорические и метонимические эпитеты относятся к тропам [картонная любовь (Г.); мотыльковая красота, слезливое утро (Ч.); голубое настроение (Купр.); мокрогубый ветер (Шол.); прозрачная тишина (Пауст.)].

По мнению Голуба И.Б. определения, выраженные словами, сохраняющими в тексте свое прямое значение, нельзя отнести к тропам, однако это не означает, что они не могут выполнять эстетической функции, быть сильным изобразительным средством. Например: На синих, иссеченных льдах играет солнце; грязно тает на улицах разрытый снег (П.) - эти точные эпитеты не уступают в выразительности любым метафорическим, которые мог бы использовать художник для описания ранней весны. Яркую изобразительность часто придают речи цветовые эпитеты (розовые тучки, бледно-ясная лазурь, бледно-золотые пятна света - Т.). [8;140] Еще А.Н.

Веселовский отметил народную символику цветов, когда физиологическое восприятие цвета и света связывается с психическими ощущениями (зеленый - свежий, ясный, молодой; белый - желанный, светлый, радостный). [5;83]

Эпитеты исследуют с разных позиций, предлагая при этом различные их классификации. С генетической точки зрения эпитеты можно разделить на общеязыковые (гробовое молчание, молниеносное решение), и индивидуально-авторские (холодный ужас, изнеженная небрежность, леденящая вежливость - Т.), народно-поэтические (красна девица, добрый молодец). Последние называют еще постоянными, так как словосочетания с ними приобрели в языке устойчивый характер. [8;140]

Ст