Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
такой глагол употребляется либо в переносном, либо в лексически связанном значении, являясь частью устойчивого или фразеологического сочетания.
He took three weeks off and a ticket to Mentona. Он взял три недели отпуска и билет в Ментону.
Эффект стилистического приема заключается в столкновении двух значений глагола - прямого и переносного, свободного и лексически несвязанного. В результате такого столкновения оба значения выступают особенно ярко и тем резче ощущается их лексическая несовместимость.
Поддаются переводу весьма известные зевгмы из знаменитой поэмы А. Попа " Похищение локона".
Or stain her honour or her new brocade Or lose her heart or her necklace at the ball. Запятнает свою честь или свое новое парчовое платье. Потеряет на балу свое сердце или ожерелье.
The morning found her out of wool and patience. (G.K. Chesterton) Наутро у нее кончилась шерсть для вязания и кончилось терпенье.
Однако зевгма не всегда легко переводима. Это объясняется целым рядом причин:
- различными нормами сочетаемости;
- несовпадением прямых и переносных значений глаголов в двух языках;
- различием лексических элементов фразеологизмов.
В следующем примере сохранение зевгмы невозможно в переводе, так как в русском языке во фразеологизме употреблен один глагол, а в свободном сочетании - другой.
The Dean collected his wits and his hat. (G.K. Chesterton) Настоятель собрался с мыслями и поднял (подобрал) свою шляпу.
Следует отметить, что английские писатели любят зевгму. Она встречается у Попа, Джейн Остин, Диккенса, Голсуорси, Честертона, Пристли и др. Причем она употребляется не только для создания юмористического эффекта.
2.2Эпитет в аспекте перевода с английского языка на русский
Главная задача художественного перевода состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие. Задачей переводчика художественной литературы является передача смысла, содержания и стилистических особенностей исходного произведения с максимальной точностью.
Основной задачей при переводе эпитета является передача его стилистической функции, которую он выполняет в оригинале. Во многих случаях эпитет может быть переведен дословно. Оптимальным переводческим решением при переводе эпитета является нахождение идентичного по экспрессивной функции эпитета в переводящем языке. Однако при передаче эпитетов часто приходится прибегать к различным переводческим преобразованиям. [42]
Проблемы художественной коммуникации, грамматики и поэтики текста, проблемы формирования смысла и текстовых технологий, функционирования художественного слова, тропа (метафоры, метонимии, сравнения, эпитета), проблемы стиля писателя и средств формирования стиля, языковое обновление (словотворчество) исследовались многими лингвистами, такими как А.А. Потебня, А.Н. Веселовский, Д.Э. Розенталь и другие. Основополагающим тропом является эпитет, который чаще всего совмещается с определением - функцией имени прилагательного, генетического атрибутива, которое не раз становилось предметом лингвистического анализа в работах В.М. Брысиной, Е.А. Земской, А.И. Кайдаловой и других.
Эпитет, чаще всего, рассматривается, как средство передачи индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. [7;83] Использование прилагательных в этой функции определяется их содержательными и функциональными характеристиками, а именно предикативностью, присущим им стилистическим значениям и актуализацией эмоционально-оценочных значений смыслов в контексте. Анализ языкового материала показывает большое многообразие эпитетов с точки зрения их структурных, семантических и стилистических характеристик. Эпитеты передаются на переводящий язык с учетом их структурных и семантических особенностей (т.е. является ли эпитет простым или сложным прилагательным, связан ли он с другими тропами), также с учетом степени индивидуализированности и с учетом позиции по отношению к определяемому слову и её функции. [19;24]
Структурные типы эпитетов разнообразны. Они могут быть выражены существительными, прилагательными, целыми словосочетаниями в синтаксической функции, качественными наречиями и т.д. Лингвисты выделяют такие типы эпитетов, как постоянный, пояснительный, метафорический, инвертированный, фразовый и смешанный. [25;14]
Небольшой интерес представляет метафорический эпитет, который является ярким средством создания образности художественного текста и реализации концептуального смысла.
В классификации лексических единиц по их структурным характеристикам, мы тем самым исключаем саму возможность наличия в классе качественных прилагательных производных не только транспозиционного типа (например: weighty - тяжелый, lengthy - длинный, sorrowful - печальный, beautiful - красивый и т.д.), которые по всем (синтаксическим и морфологическим параметрам, кроме структурного можно отнести к качественным прилагательным. Качественность данных прилагательных базируется на признаковом характере их субстантивных производящих основ, которые обозначают признак, свойство, качество в виде субстанции и, соответственно, образование адъективных слов в таком случае означает лишь переход признаков, свойств и т.д. в сферу истинно признаковых слов.
Изучение лингвистической литературы позволило обнаружить, что интерес к проблеме эпитета не уменьшается. Это в первую очередь обусловлено широким изучением роли эмотивной лексики и образности в коммуникации.
Проблема эпитета, как сред