Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
? реализму. От обыденной жизни, где царит несправедливость, писатель отстранялся, уходил в обитель красоты, абсолютизированной им. Он утверждает, что действительность подражает искусству. Тем самым он ставит искусство выше жизни, предпочитает жизни красоту произведений искусства.
Парадоксальное утверждение Уайльда о том, что творчество - это искусство лжи, выражает суть его эстетской гедонистической поэзии. [36]
3.2 Анализ перевода эпитетов в произведении Оскара Уайльда The Picture of Dorian Gray
В нашей работе мы придерживались классификации эпитетов, выдвинутой И.Р. Гальпериным. В ходе работы над анализом произведения Оскара Уайльда Портрет Дориана Грея методом сплошной выборки нами было выявлено 1992 эпитета.
Анализ эпитетов позволяет нам сделать следующий вывод:
1.с точки зрения сложности структуры наиболее частому употреблению подлежат простые эпитеты - 1804 единиц (the rich odour of roses - густой аромат роз, gigantic tiaras - огромные диадемы, a terrible crisis - страшный перелом, the sullen murmur of the bees - сердитое жужжание пчел, a broken heart - разбитое сердце, the tedious luncheon -скучный завтрак, monstrous laws - чудовищный закон, the slanting beams - косые солнечные лучи и т.д.), сложные эпитеты встречаются намного реже - 158 единиц (dog-eared school-books - растрепанные учебники, stiff-fingered hands - скрюченные пальцы, an ill-omened place - зловещее место,honey-coloured blossoms of a laburnum - золотые и душистые, как мед, цветы ракитника,flower-like hands - руки, нежные, как цветы, a life-long passion - вечная любовь, a little flower-like face - нежное, как цветок, личико, her reed-like throat - ее тонкая, как тростник, шейка и т.д.), количество использованных в произведении обратных (инвертированных) эпитетов составляет 29 единиц (grace of movement - грациозные движения, a beauty of a frame - чудесная рама, a malady of dreaming - болезненная мечтательность, the scarlet of his lips - алые губы, the gold of your days - золотые дни, the grace of his figure - стройный стан, the triumph of matter - торжествующая материя, the unreality of a dream - необычайная драма, decay of a beauty - поразительная красота, the madness of pride - дикая гордость, the loveliness of their blue - чудесная синева, the carelessness of happiness - бездумное счастье и т.д.).
Особое внимание следует уделить фразовому эпитету, который представлен в произведении единичным случаем - with her тАж forget-me-not eyes - своими тАж голубыми, как незабудки, глазами.
.Как говорилось раннее, с точки зрения дистрибуции эпитетов в предложении различают цепочки эпитетов и переносные эпитеты. Цепочки эпитетов были обнаружены нами в количестве 53 единиц (wrong, fascinating, poisonous, delightful theories - увлекательные, но отравляющие и неверные теории; he is some brainless, beautiful creature - он - безмозглое и прелестное божье создание;, in a willful, petulant manner - возразил капризно; How clear, and vivid, and cruel! - Как они (слова) ясны, неотразимо сильны и жестоки!; his dreamy, languorous eyes - задумчиво глядя на него своими томными глазами; his cold, white, flower-like hands - даже руки его, прохладные, белые и нежные, как цветы; He would become dreadful, hideous, and uncouth. - Он станет отталкивающе некрасив, жалок и страшен.; It is too ugly, too horrible, too depressing. - Оно слишком безобразно, слишком ужасно и угнетает нас. и т.д.), а переносные эпитеты, приписывающие неодушевленному объекту качества человека, чуть меньше - 36 (the mellow November sun - ласковое ноябрьское солнце, the silent houses - спящие дома, his rebellious curls - его непокорные кудри, the dreary Euston Road - унылая Юстон-Род, the sullen answer - угрюмый ответ и т.д.).
3.Согласно стилистическому подходу Горбачевича в романе The Picture of Dorian Gray обнаружено: 25 усилительных эпитетов (dull hells - мрачный ад, an irrevocable vow - нерушимый обет, misshapen dreams - жуткие кошмары, infinite peril - грозная опасность, crude violence - грубое неистовство, the vicious cruelty - злобная жестокость, strange panegyric on youth - восторженный гимн молодости, the crude violence - бесшабашный разгул и т.д.), больше всего встречаются уточнительные эпитеты - 1929 (poor wine - скверное вино, deadlier chance - роковая случайность, a silly habit - смешная прихоть, the faltering steps of kings - неверные шаги королей, tedious Academicians - нудные академики, the stragling woodbine - кудрявая жимолость, a wonderful young man - премилый молодой человек и т.д.), а контрастные эпитеты встречаются в количестве 6 единиц (the terrible beauty - жуткая красота, the wordy silence - насыщенное словами молчание, an exquisite poison - сладкая отрава, the monster charmant - дивное чудовище, remarkable ugliness - замечательная некрасивость, the painful precision - неуклюжая старательность). Остальные же 32 единицы не относятся ни к одной из вышеперечисленных групп эпитетов.
Что же касается самих способов перевода эпитетов, в нашей работе мы руководствуемся частеречным принципом, согласно которому эпитеты с английского языка могут передаваться на русский как прилагательные, существительные, наречия, целые словосочетания, глагол, а также могут иметь и нулевой перевод, т.е. никак не передаются на русский язык. Таким образом:
1.наиболее употребительным оказался перевод эпитетов в качестве прилагательных - 1502 (a dread orchestra - ужасающий оркестр, a vile cigar - дрянная сигарета, silly marriages - дурацкие браки, the hot tears - горячие слезы, a subtle magic - коварное очарование, with silent amusement - с тайным удовольствием, in the silly hope - в бессмысленной надежде, this wonderful young man - этот очаровательный юноша, curiously shrill voice - пронзительный голос, strong face - суроволицый друг, fanciful whorls - причудливые кольца, a realism that is vulgar - вульгарный реализм и т.д.);
2.как словосочетания - 149 (wildest days - дни его самых отчаянных сумасбродств, the wordy silence - насыщенное словами молчание, her flower-like lips - губы, нежные, как цветочные лепестки, false-jewelled fingers - унизанные дешевыми перстнями пальцы, a penniless young fellow - молодчик, полнейшее ничтожество без гроша за душой, she was romantic - она обладала романтическим воображением, listened, open-eyed and wondering - слушал с жадным вниманием, life suddenly became fiery-coloured - жизнь вдруг засверкала тАж