Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



спространены и встречаются не только в художественной литературе. [21;32] Например:

...bending his Irish pen to the Doric * he (the poet) writes... (D. W., 1959)

Определение Irish относится логически не к pen, а к he (poet). Необычность употребления превращает его в эпитет. Сохранение этого перенесенного эпитета в переводе невозможно, поэтому Irish надо отнести к тому слову, к которому оно относится логически, т. е. к слову поэт.

Обратившись к диалекту, ирландский поэт пишет...

Также невозможно сохранить своеобразный перенесенный эпитет и в следующем примере:

And then came the explosion in Belgian Congo, jolting white supremacy from Nairobi to Capetown.. (D. W., 1959)

А затем произошел взрыв в Бельгийском Конго, который потряс господство белых от Найроби до Кейптауна.

Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждые оригиналу. То, что В. Г. Белинский говорил о замене образа, применимо к переводу в более широком смысле слова: Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника. [40]

Перевод эпитета всегда связан с определяемым им существительным. Эпитет почти всегда индивидуален в том смысле, что он сохраняет свою субъективную оценочность. [20;15]

Конечно, в зависимости от определяемого, а еще чаще от более широкого контекста, эпитет приобретает свойство передавать самые различные оттенки экспрессии, от самых низких до самых высоких, охватывающих всю гамму экспрессивных помет. Эпитет служит в публицистике для передачи или подчеркивания иронии.

Иногда эпитетом служит не прилагательное, а наречие или существительное. Dossers sleep fitfully. Словарь дает только прилагательное fitful судорожный, прерывистый, перемежающийся. Ни одно из этих слов не пригодно для перевода заглавия. Очень часто эпитет требует контекстуального перевода.

Когда к определяемому относятся два и более эпитета, то они часто взаимосвязаны, и их перевод должен быть обязательно согласован и соответствовать более широкому контексту. Таковы, например, эпитеты dreary и miserable в фрагменте из рассказа Ирвина Шоу. Для первого словарь дает удачный эквивалент: мрачный. Для перевода второго нужно выбрать вариантное соответствие, рисующее обстановку на военной базе.

Цепочка эпитетов может быть построена в английской фразе без учета логической связи между членами цепи. Даже у английских и американских классиков встречается лишенная логики последовательность ряда эпитетов. В тексте Доля Англии в работорговле из книги известного историка о неграх-невольниках говорится: hopeless, abject and crushing servitude. Здесь явно не соблюдена градация признаков. В русском языке ряд эпитетов, относящийся к одному и тому же определяемому, должен быть построен по возрастающему или убывающему признаку. В данном случае оставить порядок слов в переводе противоречило бы логике и могло быть приписано неряшливости переводчика. Самое сильное определение должно стоять в конце.

Стандартные перифразы - образные иносказательные обозначения предметов и явлений - фигурируют, как правило, во фразеологических словарях.

2.3Приемы перевода метафорических единиц

Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц - стилистическую. Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. С древнейших времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образном представлении, используя различные средства.

Наибольшую сложность для переводчика представляет "животная" метафора. Проблему "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения. [45] В частности, специфика метафорического употребления слова "horse" в английской традиции - это образ, как правило, связанный с положительными оценками типа "породистый", "здоровый", "грациозный" и т. п. В русской традиции "лошадиная" метафора преимущественно сопровождается иными, а то и прямо противоположными ассоциациями: "неуклюжий", "сильный", "некрасивый", "грубый", "здоровенный" и т. п.

Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, выражающих оттенки метафорического значения. [45] Так, в русском языке метафорическое употребление слова "свинья" может выражать такую оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны, оно же употребляется в значении "толстый, жирный". Прозвище толстого английского мальчика Piggy совершенно неправомерно переводить как Свиненок или Свинтус, поскольку в русской традиции эти прозвища ассоциируются с отрицательными оценками, в то время как в английской традиции это просто образно-метафорическое,