Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



жаркими красками, Beauty is only superficial - красота - это тщета земная, they are quite obvious - они для нас - открытая книга и т.д.);

.нулевой перевод эпитетов на русский язык наблюдается в 119 случаях (a pretty professional invalid - дама, вечно занятая своими болезнями, a perfect mania - мания, the mad melodramatic words - мелодраматическая тирада, coal-black hair - черноволосый, with an amused smile - с улыбкой, the thin blue wreaths of smoke - голубой дым, horribly freckled - с веснушчатой физиономией, a fuss people - как людитАж, poor dear mother - бедная мать, How horribly injust of you! - Как ты несправедлив ко мне!, the exquisite temptations - соблазны и т.д.)

.как существительные - 114 (You are quite delightful! - Вы - прелесть!, It is most unfair! - Это безобразие!, How extraordinary! - Вот чудеса!, How dreadful! - Какой ужас!, What odd chaps you painters are! - Чудаки, право, эти художники!, She was beautiful. - Она изображает из себя красавицу., the greatest things - шедевры, foolish child - глупышка, the poor chap - бедняга, a little face - личико, bad language - ругань, a little man - человечек, common people - пошляки, some vile creature - какая-нибудь дрянь, a tiny satinwood table - столик красного дерева и т.д.);

.перевод в качестве наречий встречается гораздо меньше - 67 (sang divinely - пела божественно, come dreadfully late - бессовестно опаздываете, I am awfully obliged - я бесконечно благодарен, awfully foolish - ужасно глупо, you have set splendidly to-day - вы сегодня прекрасно позировали,one lives charmingly - можно отлично прожить и т.д.);

.как глагол эпитет с английского переводится довольно таки редко - 41 (an injust mirror - зеркало лжет, spend his money foolishly - не транжирить деньги, burning eyes - глаза его засверкали, made all the men frantic - мужчины бесновались, white daises were tremulous - потихонько покачивались белые маргаритки, his eyes dim and colourless - глаза потускнеют, выцветут, it will be a great pity - их можно только очень пожалеть, he has behaved very badly to you - он в чем-то виноват перед тобой и т.д.)

В романе The Picture of Dorian Gray можно также встретить очень много постоянных эпитетов (устойчивые словосочетания) - trite epithets: dear Agatha - милая Агата, a harsh word - резкое слово, tight lips - плотно сжатые губы, dear aunt - милая тетушка, dear Basil - дорогой Бэзил, the worlds original sins - первородный грех (человечества), brute force - грубая сила, great country - великая страна, open field - чистое поле, proper hands - хорошие руки, a rational animal - разумное животное, the last refuge - последнее прибежище, the slanting beams - косые солнечные лучи, a life-long passion - вечная любовь, a new world - новый мир, a great pity - очень пожалеть, a broken heart - разбитое сердце, How extraordinary! - Вот чудеса!, my dear fellow - дружище, a great privilege - сочту за счастье, a shrill voice - высокий и резкий голос, she is a genius - она гениальна, my dear boy - мой мальчик и другие.

Выводы по главе 3

В результате анализа перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда The Picture of Dorian Gray, мы пришли к следующим выводам:

1. Портрет Дориана Грея написан в эстетическом стиле. Детали отличаются изысканностью и манерным изяществом. Предметный мир становится одним из способов передачи эстетической оценки действительности повествователем. Для стиля романа характерна парадоксальность.

2.Всего в произведении обнаружено 1992 эпитета. С точки зрения сложности структуры наиболее частому употреблению подлежат простые эпитеты (1804), сложные эпитеты встречаются намного реже (158). Особое внимание следует уделить фразовому эпитету, который представлен в произведении единичным случаем.

.С точки зрения дистрибуции эпитетов в предложении различают цепочки эпитетов и переносные эпитеты. Цепочки эпитетов были обнаружены нами в количестве 53 единиц, а переносные эпитеты, приписывающие неодушевленному объекту качества человека, чуть меньше 36.

.Согласно стилистическому подходу Горбачевича в романе The Picture of Dorian Gray обнаружено: 25 усилительных эпитетов, больше всего встречаются уточнительные эпитеты - 1929, а контрастные эпитеты встречаются в количестве 6 единиц. Остальные же 32 единицы не относятся ни к одной из вышеперечисленных групп эпитетов.

.Согласно частеречному принципу эпитеты с английского языка могут передаваться на русский как прилагательные, существительные, наречия, целые словосочетания, глагол, а также могут иметь и нулевой перевод, т.е. никак не передаются на русский язык. Наиболее употребительным оказался перевод эпитетов в качестве прилагательных (1502). Наименее - в качестве глагола (41). Серединную позицию занимает перевод эпитетов в качестве словосочетаний (149).

Анализ проведенной работы можно представить в виде следующей схемы, диаграмм и таблиц.

эпитет перевод стилистический

Structurally, epithets can be viewed from the angle of

Composition - 1992 Distribution - 89

epithets - 1804 the string of epithets - 53

Compound epithets - 158 the transferred epithets - 36

and sentence epithets - 1

epithets -29

Сложность структуры

Дистрибуция

Согласно стилистическому подходу

Способы перевода на русский язык

Таблица № 1 Классификация эпитетов в романе Оскара Уайльда The Picture of Dorian Gray

КлассификацияКоличество единицПримерыПо структурному признаку (Гальперин И.Р)Сложный тип (composition)Простые (simple epithets)1804gigantic tiaras - огромные диадемы, a terrible crisis - страшный перелом, the sullen murmur of the bees - сердитое жужжание пчел, a broken heart - разбитое сердце и др.Сложные (compound epithets)158dog-eared school-books - растрепанные учебники, stiff-fingered hands - скрюченные пальцы, an ill-omened place - зловещее место, flower-like hands - руки, нежные, как цветы и др.Фразовые эпитеты и эпитет-предложение (phrase and sentence epithets)1with her тАж forget-me-not eyes - своими тАж голубыми, как незабудки, глазамиОбратные (reversed epithets)29grace of movement - грациозные движения, a beauty of a frame - чудесная рама, a malady of dreaming - болезненная мечтате