Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики. Недаром А.Н. Веселовский считал, что история эпитета есть история поэтического стиля в сокращенном издании. [5;59] Чаще всего эпитеты бывают выражены прилагательными в атрибутивной функции, препорционно или постпозиционно. [7;84] В английском языке широкое распространение получает другой структурный тип эпитета, который строится на алогическом соотношении определения и определяемого. [14;165] То, что заключено в определении, является определяемым; то, что синтаксически есть определяемое, по содержанию представляет собой эпитет. Например, A devil of a sea rolls in that day (G.Byron). Эпитеты могут быть выражены качественными наречиями, поскольку эти последние характеризуют признаки действий (и предметов). В предложении He laughed heartily - heartily выступает в качестве эпитета. [31;51]

Проведенный анализ еще раз подтверждает положение о том, что эпитет является основным средством, с помощью которого создается образность, экспрессивность, оценочность, и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли. [20;32] Этим также определяется его высокая информативная значимость в художественном произведении. Таким образом, в связи с национальными особенностями стилистических систем разных языков потери отдельных тропов (и, вместе с тем, ослабление метафорической образности) неизбежны. [6;12] Основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом в тексте оригинала. [4;11]

При техническом переводе эпитетов в английском языке, прежде всего, необходимо учитывать разницу между стилистическими нормами английского и русского языков. В английской художественной прозе, публицистике, ораторской речи порядок следования эпитетов нередко подчинен в основном фонетическому, вернее, интонационному принципу. [21;53] Напротив, стилистическая норма русского языка требует размещения эпитетов в строго логическом порядке (конечно, за исключением нарочитых алогизмов). В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления. [41] При переводе ряда эпитетов, отнесенных к одному существительному, важно учитывать их взаимосвязь и взаимодействие. Рассмотрим следующий отрывок из памфлета Т.Драйзера: "There may have been a period in which more exciting, disturbing and straining things or developments were taking place, but no one who is alive today remembers them " (T. Dreiser "America is Worth Saving"). Все три эпитета exciting, disturbing, straining объединяются одним понятием чего-то волнующего, будоражащего. Однако если первый выражает положительный признак, то два остальных придают насмешливо-отрицательный характер. Самым сильным из трех эпитетов будет disturbing, который в переводе должен быть поставлен в конец и сделан кульминирующим:

Вертится ли земля? Да, она вертится. Хотите верьте, хотите нет. Быть может и было такое время, когда происходили еще более волнующие, ошеломляющие и ужасающие вещи или события, да только никто из ныне живущих не помнит о них.

При техническом переводе с английского языка на русский приведенного выше примера из Американской энциклопедии возникает добавочная трудность связанная с единоначатием однородных членов - одинаковыми префиксами всех трех эпитетов - unwept, unhonour'd and unsung. Единоначатие, как известно, служит одним из средств усиления экспрессии. [41]

В первую очередь технический переводчик должен правильно передать смысл высказывания, а для этого требуется найти наиболее точную формулировку в русском языке. Как и при переводе любых других стилистических средств языка, так и при переводе эпитетов есть свои особенности.

Перенесенные эпитеты гораздо чаще встречаются в английском языке, чем в русском. Особенность таких эпитетов заключается в том, что они логически сочетаются не с тем словом, с которым они грамматически связаны, и тем самым приобретают особую выразительность. [34;28] Например, George smoked a thoughtful pipe. По смыслу эпитет thoughtful относится не к слову pipe, а к smoked, т.е. переводить на русский следует следующим образом: Погруженный в задумчивость, Джордж курил трубку.

Peter and Joan snatched a hasty luncheon at the restaurant. Питер и Джоан поспешно позавтракали в ресторане.

Эпитет hasty характеризует образ действия, а не слово luncheon. Перенесенный эпитет является одной из разновидностей метафорического эпитета. Наиболее распространенным типом перенесенного эпитета является эпитет, который переносит действие или свойство человека на предмет: a thoughtful pipe - по существу задумчивым был курящий, а не его трубка; a hasty luncheon - не завтрак был поспешен, а герои поспешно позавтракали и т. д. В этих случаях эпитет характеризует агента действия. Напомним приводившийся ранее пример: the early horrors of the factory system, где эпитет синтаксически определяет слово horrors, а логически относится к сочетанию factory system. [39]

Другой пример:caught a horrid glimpse of the apparition. Вид привидения поверг ее в ужас.

Но данное предложение допускает и другой вариант перевода:

Она увидела ужасное привидение.

Проф. М. М. Морозов приводит другой интересный пример. В комедии Шекспира Как вам будет угодно старость и голод называются weak evils не потому, что они сами слабы, а потому, что они ослабляют человека. И в этом случае прилагательное weak логически не определяет слово, к которому оно относится синтаксически. [36]

При переводе с английского языка такие эпитеты редко сохраняются, так как в русском языке они были бы слишком необычными (ср. разочарованный лорнет у Пушкина). В английском языке подобные эпитеты очень ра