Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?азличать в переводимом тексте оригинальное и тривиальное для того, чтобы избежать, с одной стороны, нивелировки, а с другой - изменения акцентирования, и сохранить стилистическую равноценность - этот необходимый компонент адекватного перевода. Всегда существует опасность сгладить и обеiветить оригинал или сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным.

Сопоставление переводов с любого из западно-европейских языков на русский показывает, что сплошь да рядом вместо стилистически нейтральных слов в подлиннике в переводе появляются экспрессивно окрашенные слова. Закономерность этого явления подтверждается анализом переводов с русского на другие языки. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отличается и большей конкретностью, что уже отмечалось в разделе о лексической конкретизации.

Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском. Даже в художественной прозе в прямой речи персонажей повтор приходится часто компенсировать. Например, в рассказе Т. Гарди "Рассеянные музыканты" встречается пятикратный повтор слова "stop": "Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!"

В русском языке едва ли возможно его сохранение, гораздо естественнее передать заложенную в таком повторе эмфазу какими-то лексическими усилителями. " Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!"

В некоторых случаях повтор как стилистический прием обязательно должен быть сохранен в переводе, но из-за различной сочетаемости и различной семантической структуры многозначного слова или слова в широком значении в английском языке и русском языке приходится прибегать к замене и компенсации: its very smell, a bouquet left by hundred years of rich food, rich wine, rich cigars, and rich women. ... ее атмосфера, аромат, источаемый на протяжении целого века роскошными обедами, дорогими винами, дорогими сигаретами и роскошными дамами.

При переводе приходится прибегать к синонимическому повтору прилагательных "роскошный" и " дорогой". Обрамляющий повтор является некоторой компенсацией неизбежной потери. Еще пример повтора.

The bedroom doors we passed were open revealing litters of tissue paper and unmade beds, servants struggling with suitcases and guests struggling into their coats. Everybody seemed in a struggling hurry all of a sudden.

Двери спален, мимо которых мы пробегали, были распахнуты: всюду валялась папиросная бумага, постели были не убраны, слуги поспешно затягивали ремни тяжелых чемоданов, гости поспешно, не попадая сразу в рукава, надевали пальто, все происходило в какой-то судорожной спешке.
Здесь "struggling" употреблено 2 раза в свободном сочетании и один раз в лексически связанном значении (to struggle into a coat). Ключом к переводу служило слово "hurry", взятое в разных вариантах - "поспешно, спешка". Смысловой компонент слов "поспешно", "спешка" является лексической единицей повтора, цель которого передать суету и спешку утреннего разъезда гостей. Повтор этих слов выполняет ту же функцию, что и повтор слова "struggling" в оригинале.

Метафора употребляется во всех эмоционально-окрашенных стилях речи. Однако в стиле художественной литературы метафора всегда носит оригинальный характер. Сохранение оригинальной метафоры в переводе художественной литературы обязательно. Если это невозможно по каким-либо языковым причинам (разная сочетаемость, разная семантическая структура) переводчику следует прибегнуть к компенсации или замене.

Иногда трудность передачи метафоры в переводе заключается в том, что в ее основе лежит фразеологическое сочетание, которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке.

В различных стилях языка все больше употребляется метонимия. Передача метонимии тоже представляет собой переводческую проблему, ибо в употреблении метонимии наблюдается значительное расхождение в английском и русском языках. В силу этого при переводе нередко приходится возвращаться к основному значению слова, т. е. к тому значению, которое породило метонимический перенос. Такие метонимии как "Белый дом" и "Пентагон", просто вошли в употребление, тогда как другие метонимии совершенно такого же порядка, как "Елисейский дворец" вместо "президента Франции", пока еще не привились в русском зыке.

It is the Elysee which exercises control over the interministrial committee for Europe. (The Times)

Контроль над межминистерском комитетом по делам Европы осуществляется президентом.

Очень распространенный случай метонимии - замена конкретного абстрактным, перенос, который не всегда можно сохранить.

The flood has hurt us a great deal", the Pakistan Prime Minister told the correspondents last week as he toured the destruction in the flooded provinces. (Newsweek)

Наводнение нанесло нам огромный ущерб - сказал корреспондентам премьер-министр Пакистана на прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения районам.

В художественном тексте не всегда можно сохранить стилистическую метонимию.

So the pink muslin and champagne voile ran downstairs in a hurry.

Речь идет о двух девицах в бальных платьях. Эту метонимию едва ли можно сохранить в переводе: " Розовый муслин в цветочках и палевая кисея сбежали по лестнице".

Эффект стилистического приема в значительной степени зависит от элемента неожиданности. Однако эта неожиданность ограничивается языковыми и стилистическими нормами каждого языка. Что возможно в одном, невозможно в другом.

Вот предложение из книги Мортона по истории Британии. Речь идет о похоронах короля Георга V.

As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his doorway holding a lighted taper.

В то время, как тихая похоронная процессия, растянувша