Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



насмешливое (но не оскорбительное!) прозвище. Таким образом, данный вид метафоры требует дополнительного преобразования при переводе: с английского нарусский это может быть выражено, например, с помощью лексической замены или использования уменьшительно-ласкательных суффиксов - Хрюша, Поросеночек и т. п.

Структурные осложнения возникают в отношении такой распространенной образной формы английского языка, как метафорический эпитет, который может быть выражен как атрибутивным, так и субстантивным словосочетанием или даже их комбинацией, в целом не присущей русскому синтаксису. [45] В таких случаях часто применяется либо перестановка элементов исходной метафоры, либо добавление/опущение. Например:the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.

Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.

В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции: day - черный день deed - черное дело.

Однако в ряде ситуаций метафорические функции эпитета в русском и английском языках расходятся и тогда требуется образная замена, sheep - паршивая овца frost - трескучий мороз, и т. п.

Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста и т. п. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden -- это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow -- "замечательный парень". Для тогo, чтобы передать исходное метафорическое значение "красная" -- "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении (на-примeр, "beautiful"), либо традиционный фольклорный эпитет ("a fair maiden", "a brave man").

Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения: вавилонское столпотворение - the Confusionof Babylon (дословно: вавилонское смешение, недоразумение), дары данайцев - Greek gifts (дословно: греческие дары).

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка - настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина).

Эпитет как средство индивидуальной и эмоциональной характеристики имеет большое значение в художественной литературе.

Особенную трудность представляют эпитеты для переводчика с английского языка, так как английские прилагательные, как и другие части речи, в большинстве своем многозначны. Важно иметь в виду, что некоторые английские прилагательные могут употребляться в прямо противоположных значениях - положительном и отрицательном - и выражать, в зависимости от контекста и ситуации, то положительные, то отрицательные признаки. К числу подобных прилагательных относятся такие как, например, plain, tough, strong, deep, mean. При переводе ряда эпитетов, отнесенных к одному существительному, важно учитывать их взаимосвязь и взаимодействие. Также большую роль при переводе играет и порядок следования эпитетов. В английском языке порядок следования эпитетов нередко подчинен в основном фонетическому или интонационному принципу. В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления. [19;158]

Рассмотрим следующий пример: "There may have been a period in which more exciting, disturbing and straining things or developments were taking place, but no one who is alive today remembers them " (T. Dreiser "America is Worth Saving"). Все три эпитета exciting, disturbing, straining объединяются одним понятием чего-то волнующего, будоражащего. Однако если первый выражает положительный признак, то два остальных придают насмешливо-отрицательный характер. Самым сильным из трех эпитетов будет disturbing, который в переводе должен быть поставлен в конец и сделан кульминирующим: "Быть может и было такое время, когда происходили еще более волнующие, ошеломляющие и ужасающие вещи или события, да только никто из ныне живущих не помнит о них ".

Анализ перевода стилистических приемов показал, что основное поле деятельности переводчика связано с поисками и выбором стилистических эквивалентов тексту оригинала. При этом под стилистической эквивалентностью выражения следует понимать эквивалентность в языке перевода. [36] Так как образная структура и тема не переносится с языка оригинала на язык перевода без потерь, то приходится считаться с известными стилистиче