Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
? (158 единиц), наименее частотными являются фразовые эпитеты (1 единица). Обратные эпитеты составляют 29 единиц. С точки зрения дистрибуции эпитетов в предложении нами было выявлено 36 переносных и 53 цепочки эпитетов.
Также нами рассмотрены группы эпитетов согласно Горбачевичу: уточнительные, усилительные и контрастные, где наиболее частыми являются уточнительные - 1929. Усилительные эпитеты встречаются конечно же намного реже - 25, что же касается контрастных, то их всего лишь 6.
В настоящей дипломной работе перевод эпитетов с английского языка на русский произведен в связи с учетом частеречного компонента. Таким образом, мы установили, что эпитеты могут переводиться как существительные, прилагательные, наречия, словосочетания, глагол, а также могут иметь нулевой перевод. Чаще всего эпитеты переводятся как прилагательные - 1502. Остальные же случаи таковы: словосочетания - 149, существительные - 114, наречия - 67, глагол - 41, нулевой перевод наблюдается в 119 случаях.
В основном, эпитет при переводе сохраняет все свои экспрессивные данные. Портрет Дориана Грея написан в эстетическом стиле. Детали отличаются изысканностью и манерным изяществом. Очень часто в романе встречается детальное изящное описание костюмов. Очень часты упоминания роскошных вещей в повседневной жизни персонажей - это также дань изящному стилю, дендизму и эстетизму.
Автор вставляет неважные для фабулы романа, но совершенно необходимые для его стиля детали, без которых бы он утратил свое изящество и утонченность. Именно при помощи этих деталей автор ни на секунду не дает забыть, что все вокруг его персонажей изысканно и красиво. Все это имеет вполне определенную цель: описать утонченность обстановки, в которую помещен его герой, и его дендистские вкусы.
В книге очевидна экзотика изобразительных приемов; именно в этом проявляется и своеобразие эстетизма как литературного течения, и индивидуальность Уайльда как художника слова. Такого рода экзотика заметна в описаниях вполне, казалось бы, реалистических, лишенных каких бы то ни было примет фантастики; это, можно сказать, экзотика невымышленного.
Проведенный анализ еще раз утверждает положение о том, что эпитет является основным средством, с помощью которого создается образность, экспрессивность, оценочность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли. Этим также определяется его высокая информативная значимость в художественном произведении.
Библиография
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л., 1981
2.Астахов И. Эпитет. - Литературная учеба №2, 1941
3.Ахманова О.С. Курс практической стилистики современного английского языка. - М., 1982
.Бархударов Л.С. Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, №№ 1-11, 1963-1974
5.Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989
.Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980
.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М., 1981
8.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 7-е изд. - М., 2006
.Гольцова Н.Г., Шамшин И.В. Русский язык. 10-11 классы. - М., 2006
.Горбачевич К.С. Язык неистощим в соединении слов. - Русская речь. - Л., № 4, 1973
.Горнфельд А. Эпитет, в сб.: Вопросы теории и психологии творчества. - Х., 1911
.Горшков А.И. Русская стилистика. - М., 2006
.Еремина В.И. Метафорический эпитет. - Изв. АН СССР, ОЛЯ. - 1967
.Жирмунский В.М. К вопросу об эпитете, в сб.: Памяти П.Н.Сакулина. - М., 1931
.Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л., 1977.
.Зеленецкий А. Эпитеты литературной русской речи, ч.1. - М., 1913
.Кадимов Р.Г., Ахмедов А.Х. Введение в литературоведение. - Махачкала, 2001
18.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов, 2004
19.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999
.Кузнецов М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960
21.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М., 1976
22.Михальская А.К. Основы риторики. 10-11 классы. - М., 2001
23.Озеров Л. Ода эпитету. - ВЛ, 1972, №4.
.Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М., 2003
25.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974
26.Сопер П.Л. Основы искусства речи. - М., 1992
27.Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. - Л., 1959
.Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. - М., 2003
.Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.:, 1986
.Уайльд О. Избранное: Пер. с англ. - М.,1986
31.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968
32.Федоров А.В. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. - Русский язык. - М.,1981
33.Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. - М., 1987
34.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1978
35.Oscar Wilde. The picture of Dorian Gray. - Moscow, 1958
Список электронных источников
36.
37.
.
.
.
.
.
.
44.
45./
Список использованных словарей
46.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., Сов. Энциклопедия, 1966
47.Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. - Л., 1979
.Корольков В.И. Эпитет// Краткая литературна