Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
льность, the scarlet of his lips - алые губы и др.Дистибутивный тип (distribution)Цепочки эпитетов (the strings of epithets)53wrong, fascinating, poisonous, delightful theories - увлекательные, но отравляющие и неверные теории; he is some brainless, beautiful creature - он - безмозглое и прелестное божье создание и др.Переносные эпитеты (the transferred epithets)36the mellow November sun - ласковое ноябрьское солнце, the silent houses - спящие дома, his rebellious curls - его непокорные кудри и др.Согласно стилистическому подходу (Горбачевич К.С.)Усилительные эпитеты и тавтологические эпитеты25dull hells - мрачный ад, an irrevocable vow - нерушимый обет, misshapen dreams - жуткие кошмары, infinite peril - грозная опасность и др.Уточнительные эпитеты1929poor wine - скверное вино, deadlier chance - роковая случайность, a silly habit - смешная прихоть, the faltering steps of kings - неверные шаги королей др. Контрастные эпитеты 6the terrible beauty - жуткая красота, the wordy silence - насыщенное словами молчание, an exquisite poison - сладкая отрава и др.Способы перевода эпитетов на русский языкПрилагательные1502a dread orchestra - ужасающий оркестр, a vile cigar - дрянная сигарета, silly marriages - дурацкие браки и др.Существительные114You are quite delightful! - Вы - прелесть!, It is most unfair! - Это безобразие!, How extraordinary! - Вот чудеса!, How dreadful! - Какой ужас! и др.Наречия67sang divinely - пела божественно, come dreadfully late - бессовестно опаздываете и др.Глагол41an injust mirror - зеркало лжет, spend his money foolishly - не транжирить деньги, burning eyes - глаза его засверкали, made all the men frantic - мужчины бесновались и др.Словосочетания149wildest days - дни его самых отчаянных сумасбродств, the wordy silence - насыщенное словами молчание, her flower-like lips - губы, нежные, как цветочные лепестки и др.Нулевой перевод119a pretty professional invalid - дама, вечно занятая своими болезнями, a perfect mania - мания, coal-black hair - черноволосый, with an amused smile - с улыбкой и др.
Заключение
Эпитет является древнейшим стилистическим приемом, используемым писателями и поэтами еще с античных времен. Использовались же эпитеты для усиления выразительности речи, для выражения отношения автора к своим героям, а также для выражения отношений между самими героями.
В данной работе исследовался единственный роман Оскара Уайльда Портрет Дориана Грея.
Дориан Грей вышел в свет со скандалом, который по большей части был делом рук самого Уайльда. Роман Портрет Дориана Грея впервые был опубликован в выпусках американского журнала Lippincott`s Magazine и затем был исправлен (вероятно, чтобы удалить явный гомосексуальный акцент) прежде, чем был выпущен в твердой обложке. И, тем не менее, эта книга была встречена штормом протеста против предполагаемой безнравственности романа и, даже более, Предисловия Уайльда к нему. В самом деле, Предисловие привлекает к себе столько внимания все эти годы, что иногда сам роман воспринимается всего лишь как демонстрация его истинности. Так или иначе, интерес романа о Дориане Грее заключается в методе его повествования.
Роман следует читать внимательно, глазом, готовым к несоответствиям между автором и персонажем. Хотя сам Уайльд признался: Бэзил Холлуорд это то, что, я думаю, я есть; Лорд Генри - это то, что, мир думает, я есть; Дориан же - это то, чем я хотел бы быть - в другое время, возможно.
В теоретической части работы нами были проанализированы этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, различные определения эпитета, классификация его типов и функции эпитета в структуре речевого произведения. Также рассматривается такой вопрос, как эпитет в аспекте перевода с английского языка на русский на основе произведения Оскара Уайльда Портрет Дориана Грея и стилистические проблемы перевода в общем.
В работе эпитет рассматривается как средство передачи индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Использование прилагательных в этой функции определяется их содержательными и функциональными характеристиками, а именно предикативностью, присущим им стилистическим значениям и актуализацией эмоционально-оценочных смыслов.
Эпитет как средство характеристики в художественном тексте может выполнять две основных функции - конкретизировать описание, дополняя создаваемую воображением читателя картину новыми деталями, и усиливать эмоциональный эффект, создаваемый текстом. Эти функции не являются взаимоисключающими: один и тот же эпитет способен решать обе задачи; более того, эпитет, абсолютно лишенный второй функции, в художественном тексте оказывается излишним, мешающим восприятию.
Анализ языкового материала показал большое многообразие эпитетов с точки зрения их структурных, семантических и стилистических характеристик.
Практическая часть включает в себя исследование произведения Оскара Уайльда Портрет Дориана Грея на предмет использования автором стилистического приема эпитета. Из текста романа объемом 244 страницы методом сплошной выборки было отобрано 1992 эпитета, которые были распределены по соответствующим структурным и семантическим типам.
Структурные типы эпитетов разнообразны. Они могут быть выражены существительными, прилагательными, целыми словосочетаниями в синтаксической функции, качественными наречиями и т.д.
В работе мы придерживались классификации И.Р.Гальперина, т.к. считаем ее наиболее последовательной. Здесь рассматриваются такие типы эпитетов, как простые, сложные, фразовые и эпитет-предложение, инвертированные (обратные), а также цепочки эпитетов и переносные эпитеты. Проведенное исследование показывает, что наиболее частотными являются простые эпитеты, они были обнаружены в количестве 1804 единиц, серединную позицию занимают сложные эпитет