Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Содержание

Введение

. Теоретические основания изучения рефлексивной деятельности переводчика в переводе художественного текста

.1 Предпосылки формирования понятия перевода в деятельностном аспекте

.2 Понятие рефлексии в аспекте деятельностной теории перевода

.3 Основные положения деятельностной теории перевода

.4 Специфика рефлексивного аспекта в переводе художественного текста

Выводы к главе 1

. Исследование рефлексивной деятельности переводчика на материале рассказа А.П. Чехова и его переводов

.1 Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода

.2 Описание результатов сравнительно-сопоставительного анализа

Выводы к главе 2

Заключение

Библиография

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению рефлексии в процессе перевода художественного текста iелью изучения данного феномена как фактора стратегии успешного перевода.

Художественный перевод начал рассматриваться в данном аспекте сравнительно недавно. Долгое время перевод трактовался как субститутивно-трансформационная деятельность, находящаяся в полной зависимости от текста оригинала, тАжнаука о переводе развивалась как системное представление различного рода трансформаций и замен, и роль переводчика сводилась к манипулированию средствами языка (Галеева 1997: 32). В современных исследованиях высказывается мысль о том, что отечественная теория перевода была в своей основе лингвистической и рассматривала отношения перевода и оригинала только на уровне языкового материала. В рамках субститутивно-трансформационной онтологии перевод рассматривался как поиск оптимальных соответствий элементов одного языка элементами другого языка, а переводческая ошибка рассматривалась как неудачный эквивалент (Жигалина 2006: 7). Перевод в современном переводоведении трактуется в терминах, отличных от тех, с помощью которых он изучался ранее (эквивалентность, адекватность, и т.д.): тАж ни адекватность, ни эквивалентность, традиционно рассматриваемые как критерии перевода, не покрывают всю гамму отношений, которые возникают между текстами оригинала и перевода. Необходим иной критерий, воплощение которого в тексте означало бы транспонирование множества смыслов (Кушнина 2007: 83).

Лингвистическая теория перевода в конце прошлого века стала обогащаться за счет философских и герменевтических теорий, в результате чего сформировалась другая парадигма взглядов на теоретические вопросы перевода - герменевтическая, вклад в развитие которой сделали такие исследователи, как Г.И. Богин (1982, 1989), Н.Л. Галеева (1997, 1999), В.М. Жигалина (2006), Л.В. Кушнина (2000), Н.М. Нестерова (2005), Ю.А. Сорокин (2003). В рамках данной парадигмы произошло переосмысление таких ключевых вопросов науки о переводе, как статус автора и переводчика, статус порождаемых ими текстов и отношения между ними. Предпосылками формирования современного видения процесса перевода стали, прежде всего, работы представителей деконструктивизма: Ж. Дерриды (

В современных теориях перевода процесс перевода понимается как творческий процесс, допускающий внесение индивидуальных смыслов в текст перевода. Как отмечает Л.М. Алексеева, перевод в настоящее время стал таким видом коммуникации, содержанием которого является индивидуальное понимание текста переводчиком, то есть предмет перевода становится личностно-ориентированным (Алексеева 2002: 7). Таким образом, перевод в современных теориях понимается как более свободный процесс. Л.М. Алексеева рассматривает свободу как методологию перевода: Традиционная методология воспроизводства, соотносимого со стереотипизацией, несвободой, в настоящее время заменяется методологией производства (конструирования), понимаемого как проявление творчества, свободы в процессе переводческой деятельности (Алексеева 2002: 8).

Современное видение перевода представлено в деятельностной теории перевода Н.Л. Галеевой (1997, 1999), в основе которой лежит онтология мыследеятельности - мышления, вплетенного в деятельность (Галеева 1997: 27). Деятельностная теория перевода была разработана Н.Л. Галеевой на основе учения Г.И. Богина о рефлексивной деятельности (Богин 1982, 1989) и теории деятельности Г.П. Щедровицкого (1995, 2005, 2006). Основой создания успешного перевода, по мнению Н.Л. Галеевой, является осмысление и понимание текста оригинала, а основным способом понимания текста оригинала является рефлексивная деятельность переводчика (Галеева 1997: 61). Освещение вопроса о рефлексивной деятельности переводчика представляется особенно важным в связи с современным пониманием предмета перевода, что, в свою очередь, ставит исследователей перед необходимостью разработки новой стратегии переводческой деятельности для достижения успешного перевода.

Актуальность проблемы обусловлена тем, что в современном переводоведении происходит изменение традиционной парадигмы взглядов, что влечет за собой множество споров и дискуссий. Проблемы рефлексии в переводе широко обсуждаются такими современными теоретиками переводоведения, как Л.М. Алексеева (2002), Н.Л. Галеева (1997, 1999), Л.В. Кушнина (2001), Н.М. Нестерова (2005), Ю.Н. Сорокин (2003) и др. Большое значение для развития современных представлений о переводе имеют работы таких исследователей, как В.В. Би