Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ой взгляд на феномен перевода освобождает его от терминов подобия и эквивалентности. По мнению исследователей, отсутствие эквивалентности между оригинальным и переводным текстами обусловлено уже тем, что в самом языке не существует однозначности, язык всегда индивидуален. Данную идею высказывал В. фон Гумбольдт: Язык сливается со всеми проявлениями души и уже по одной этой причине полнее, чем любая другая деятельность духа, воспроизводит черты индивидуальности, всегда тождественной себе. [тАж] Индивидуальность говорящего он переносит и на собеседника - не для того, чтобы вытеснить собственную индивидуальность этого последнего, но для того, чтобы из чужой и своей образовать новый плодотворный союз (Гумбольдт 2001: 172 - 173).

Отсутствие однозначности в языковом пространстве обусловливает ее отсутствие и в текстовом пространстве. Неоднозначность и многомерность текстового пространства рассматривалась постструктуралистами: Р. Бартом (1994), Ю. Кристевой (2004).

Р. Барт в статье Смерть автора (1994) утверждает, что тАжныне текст создается и читается таким образом, что автор на всех его уровнях устраняется (Барт 1994: 387). Для Р. Барта текст представляет собой тАжмногомерное пространство, где сочетаются и спорят друг с другом различные виды письма, ни один из которых не является исходным; текст соткан из цитат, отсылающих к тысячам культурных источников (там же: 389). Таким образом, оригинал представляется не более оригинальным, чем перевод. Многомерность текстового пространства, очевидно, подразумевает многомерность его понимания, а это означает отсутствие жестких отношений между замыслом автора и теми смыслами, которые усматривает в нем реципиент (переводчик).

Идеи Р. Барта оказались плодотворными для исследований в области семиотики. Ю. Кристева характеризует объект семиотики следующим образом: Современная семиотика избирает своим объектом не просто тот или иной дискурс, а разнообразные виды семиотических практик, понимаемые как транслингвистические, то есть таких видов практик, которые осуществляются через язык, но не сводятся к категориям, ныне ему приписываемымтАж Всякий текст представляет собой пермутацию других текстов, или интертекстуальность; в производстве того или иного текста перекрещиваются и нейтрализуют друг друга несколько высказываний, взятых из других текстов (Кристева 2004: 136). Концепция интертекстуальности была разработана Ю. Кристевой на основе труда М.М. Бахтина Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве, где он описывает развитие литературы как постоянный творческий диалог между текстами, который в совокупности образует великий интертекст культурной традиции (Бахтин 1986). Эти идеи перекликаются с идеями А.А. Потебни, который отмечал, что при восприятии художественного произведения читатель усматривает смыслы, не заложенные самим автором, и именно во взаимодействии с читателем произведение раскрывает подлинное богатство своего содержания: Слушающий может гораздо лучше говорящего понимать, что скрыто за словом, а читатель может лучше самого поэта постичь идею его произведения. Сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно действует на читателя или зрителя, следовательно, в неисчерпаемом возможном его содержании. Заслуга художника не в том minimum содержания, какое думалось ему при создании, а в известной гибкости образа, в силе внутренней формы возбуждать самое разнообразное содержание (Потебня 1993: 130).

Таким образом, любой текст в его современном понимании - это диалог текстов, а это означает множественность его содержания, что, в свою очередь, подразумевает и множественность его интерпретаций, предполагающую существование нескольких вариантов перевода одного и того же текста. Неоднозначность соответствий исходного и получаемого текстов рассматривал Ю.М. Лотман.

Ю.М. Лотман в работе Внутри мыслящих миров (1999) изучает различные проблемы процесса коммуникации и приходит к выводу, что адекватная передача некоторого сообщения одним коммуникантом другому (даже если они являются носителями одного языка) вряд ли возможна. Даже утверждение, что оба участника коммуникации пользуются одним и тем же естественным языком, не обеспечивает тождественности кода, так как требуется еще единство языкового опыта, тождественность объема памяти. А к этому следует присоединить единство представителей о норме, языковой референции и прагматики. Если добавить влияние культурной традициитАжи неизбежную индивидуальность, с которой эта традиция раскрывается тому или иному члену коллектива, то станет очевидно, что совпадение кодов передающего и принимающего в реальности возможно лишь в некоторой весьма относительной степени. Из этого неизбежно вытекает относительность идентичности исходного и получаемого текстов (Лотман 1999: 14). В этой связи Ю.М. Лотман отмечает: Всякая осуществляющая весь набор семиотических возможностей система не только передает готовые сообщения, но и служит генератором новых (Лотман 1999: 14). Таким образом, текст как семиотическое явление предстает перед нами не как реализация сообщения на каком-либо одном языке, а как сложное устройство, хранящее многообразные коды, способное трансформировать получаемые сообщения и порождать новые, как информационный генератор, обладающий чертами интеллектуальной личности (Лотман 1992: 132). Представление о тексте как об информационном генерато