Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



, загадки этой женщины, загадки вспыхнувшей любви, неопределенности будущего персонажей рассказа. (2)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogГоворили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой (Чехов 1975: 490).The talk was that a new face had appeared on the embankment: a lady with a little dog (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).It was said that a new person had appeared on the sea-front: a lady with a little dog (Richard Ford 1999: 347).

Данный контекст требует смыслового понимания. Его содержательность может быть интерпретирована следующим образом. В Ялте начали обсуждать появление нового лица: некой дамы с собачкой. Единственное, чем она отличалась от других дам - это то, что с ней была собачка (казалось бы, она не должна была привлечь внимание Гурова). Как нами было отмечено ранее, в рассказе присутствует мотив загадочности, а также, если посмотреть шире, в целом реализуется мотив необъяснимости, непостижимости возникновения такого чувства, как любовь.

Местом рефлексии является первое слово рассказа: говорили. Рассказ начинается с упоминания неких третьих лиц, которые обсуждали появление героини. Это сделано не случайно. На протяжении всего рассказа присутствует мотив окружающих, общества, по правилам которого вынуждены жить главные герои, через устои которого придется перешагнуть, чтобы прийти к счастью. Чем вариант перевода The talk was отличается от варианта It was said? На наш взгляд, The talk was звучит более неопределенно (поговаривали, обсуждали, ходили слухи), в то время как It was said звучит более конкретно. Следовательно, в первом варианте перевода более проявилась рефлексия переводчика, который усмотрел в ИТ смысл того, что отдыхающие в Ялте обсуждали всех людей, прибывающих на курорт. Таким образом, первый вариант ПТ свидетельствует о наличии смыслового понимания ИТ, в то время как второй вариант ПТ остается на семантизирующем уровне понимания. (3)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogДмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами (Чехов 1975: 490).Dmitri Dmitrich Gurov, who had already spent two weeks in Yalta and was used to it, also began to take an interest in new faces (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361)Dmitri Dmitrich Gurov, who had by then been a fortnight at Yalta, and so was fairly at home there, had begun to take an interest in new arrivals (Richard Ford 1999: 347).

На наш взгляд, более близким к исходной содержательности вариантом ПТ является вариант Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской was used to it, так как в оригинале актуализирован смысл не того, что Гуров чувствовал себя как дома в Ялте, а того, что он привык ко всему, что его окружает, он начал томиться пребыванием на курорте, поэтому он обращает внимание на женщину, только что прибывшую в Ялту. Данный контекст требует семантического понимания, наличие которого мы наблюдаем лишь в первом варианте перевода.(4)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogСидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста, блондинка, в берете; за нею бежал белый шпиц (Чехов 1975: 490).Sitting in a pavilion at Vernets, he saw a young woman, not very tall, blond, in a beret, walking along the embankment; behind her ran a white spitz (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).Sitting in Verneys pavilion, he saw, walking on the sea-front, a fair-hared lady of medium height, wearing a beret; a white Pomeranian dog was running behind her (Richard Ford 1999: 347).

В данном предложении конструируется следующий смысл. Образ героини рисуется лаконично, с помощью последовательности простых деталей. Этим подчеркивается то, что дама была ничем не примечательна (позднее Гуров будет рассуждать, почему же именно эта, самая обыкновенная провинциальная женщина стала его настоящей любовью). Усмотрение данной содержательности требует когнитивного понимания. Сохранение оригинальных простых конструкций в первом варианте ПТ представляется нам более удачным переводческим решением, во втором варианте. Это свидетельствует о произведенном переводчиками когнитивном понимании ИТ. (5)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogИ потом он встречал ее в городском саду и на сквере, по нескольку раз в день (Чехов 1975: 490).And after that he met her several times a day in the town garden or in the square (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).And afterwards he met her in the public gardens and in the square several times a day (Richard Ford 1999: 347).

Данный контекст отличается информативностью и требует семантического понимания, наличие которого мы наблюдаем в обоих вариантах ПТ. Варианты ПТ отличаются местоположением слов по нескольку раз в день (several times a day). Данные слова можно понять следующим образом: они встречались так часто, словно сама судьба подталкивала их друг к другу. Данный смысл наиболее полно выражен во втором варианте перевода, в котором эти слова вынесены в конец предложения, то есть в рематическую позицию. (6)

А.П. Чехов, Дама с собачкойRichard Peavir and Larissa Volokhonsky, The lady with the little dogRichard Ford, The lady with the dogЕсли она здесь без мужа и без знакомых, - соображал Гуров, - то было бы не лишнее познакомиться с ней (Чехов 1975: 490).If shes here with no husband or friends, Gurov reflected, it wouldnt be a bad idea to make her acquaintance (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).If shes here alone without a husband or friends, it wouldnt be amiss to make her acquaintance (Richard Ford 1999: 347)..

В данном примере описывается первое впечатление Гурова об Анне Сергеевне, которое можно интерпретировать следующим образом: со стороны Гурова нет особой заинтересованности, он воспринимает ее как одну из многих женщин, с которой он не прочь бы завести зн