Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



содержательности исходного текста: от семантизирующего до распредмечивающего понимания. При этом параметры художественного текста (художественность, содержательность, трудность текста для перевода) должны транслироваться в текст перевода.

Теоретические основания рефлексивного аспекта перевода художественного текста были положены в основу сравнительно-сопоставительного анализа исходного текста (рассказа А.П. Чехова Дама с собачкой) и двух его переводов (выполненных Ричардом Певиром и Ларисой Волохонской и Ричардом Фордом). Анализ исходного и переводных текстов демонстрирует наличие вариативности в переводах и конструирования переводчиками индивидуального смысла в ходе создания переводного текста. В результате создания переводчиками индивидуального смысла исходного текста, параметры исходного текста претерпевают определенные изменения в ходе трансляции их в переводной текст. При переводе разных контекстов исходного текста наблюдается как снижение художественности текста и обеднение его содержательности, так и их обогащение.

В целом тексты переводов демонстрируют успешность трансляции параметров исходного текста в переводной текст (это наблюдается в 76% контекстов первого варианта перевода и 68% контекстов второго варианта перевода). В небольшом количестве контекстов переводов наблюдается искажение или обеднение авторской содержательности (в 11% контекстов первого варианта перевода и в 20% контекстов второго варианта перевода).

Обогащение содержательности и художественности исходного текста усматривается в еще меньшем количестве контекстов (в 2% контекстов первого варианта перевода и в 12% контекстов второго варианта перевода).

Методика анализа исходного и переводного текстов в рефлексивном аспекте, на которую мы опирались в ходе практического исследования, не является разработанной и представляет собой нашу попытку применения теоретических оснований изучения рефлексивной деятельности в практическом анализе.

Перспективы анализа заключаются в более широком анализе произведений других авторов. Полагаем, что параметры художественного текста и понятие рефлексии переводчика могли бы стать основой методики анализа художественного перевода. Изучение различных типов понимания iелью успешной трансляции параметров художественного текста в перевод также представляет собой задачу для дальнейшего исследования.

перевод текст рефлексия деятельностный

Библиография

1.Алексеева Л.М. О степенях свободы в переводе / Л.М. Алексеева. // Мурзинские чтения. /// Динамика языка в синхронии и диахронии. Пермь; 2002. С. 7-10.

2.Бабенко К.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста / К.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. - Екатеринбург; 2000.

.Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М.; 1994.

.Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. - СПб.; 2000.

.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.; 1986.

.Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу Парижских картин Бодлера / В. Беньямин. -

.Бибихин В.В. Слово и событие / В.В. Бибихин. - М.; 2001.

.Богин Г.И. Филологическая герменевтика / Г.И. Богин. - Калинин; 1982.

. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста / Г.И. Богин. - Калинин; 1989.

.Богин Г.И. Оптимум пробуждения рефлексии - путь к пониманию художественной идеи / Г.И. Богин. -

.Богин Г.И. Интерпретация как средство выведения к более совершенному пониманию / Г.И. Богин. -

.Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. - Тверь; 1997.

.Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева. - Тверь; 1999.

.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М.; 2001.

.Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен / Ж. Деррида. -

.Жигалина В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений / В.М. Жигалина. - Тверь; 2006.

.Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.; 1973.

.Коршунова М.Л. Полифоническая организация голосов в художественном тексте и ее передача при переводе / М.Л. Коршунова. - Тверь; 2008.

.Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / Ю. Кристева. - / М.; 2004.

.Крюков А.Н. Теория перевода / А.Н. Крюков. - М.; 1989 .

. Кушнина Л.В. Переводческий хронотоп: творчество versus стереотип / Л.В. Кушнина // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь; 2000. С. 81-91

.Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3-х т.т. / Ю.М. Лотман. // Том I, Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллинн; 1992.

.Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров / Ю.М. Лотман. // Языки русской культуры. - М., 1999.

.Мурзин Л.Н. Текст и его восприятие / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн. - Свердловск; 1991.

.Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - Киев; 1993

. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс. - Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.; 1978.

.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.; 1974.

. Руднев В.П. Вини-Пух и философия обыденного сознания / В.П. Руднев. - М.; 2000.

.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. - М.; 1993.

.Сорокин Ю.Н. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.Н. Сорокин. - Тверь; 2003.

. Щедровицкий Г.П. Избранные труды / Г.П. Щедровицкий. // Мышление. Понимание. Рефлексия. / М.; 1995.

. Щедровицкий Г.П. Знак и деяте